<< 約翰福音 11:39 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说:“把石头挪开!”那死者的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必定臭了,因为他已经死了四天了。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说:“把石头挪开!”那死者的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必定臭了,因为他已经死了四天了。”
  • 当代译本
    耶稣说:“把石头挪开。”死者的姐姐玛大对祂说:“主啊,他死了四天了,已经臭了。”
  • 圣经新译本
    耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
  • 中文标准译本
    耶稣吩咐:“把石头挪开。”死者的姐姐玛妲说:“主啊,他已经发臭了,因为是第四天了。”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說:「把石頭挪開!」那死者的姐姐馬大對他說:「主啊,他現在必定臭了,因為他已經死了四天了。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說:「把石頭挪開!」那死者的姐姐馬大對他說:「主啊,他現在必定臭了,因為他已經死了四天了。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「把石頭挪開。」死者的姐姐瑪大對祂說:「主啊,他死了四天了,已經臭了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“把這塊石頭挪開!”死者的姊姊馬大對他說:“主啊,已經四天了,他必定臭了。”
  • 呂振中譯本
    耶穌說:『把石頭挪開。』死者的姐姐馬大對耶穌說:『主啊,已經臭了;有四天了。』
  • 中文標準譯本
    耶穌吩咐:「把石頭挪開。」死者的姐姐瑪妲說:「主啊,他已經發臭了,因為是第四天了。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、去其石、死者之姊妹馬大曰、主、今已臭矣、蓋四日也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、去石、死者之妹瑪他曰、主、今已四日、屍必臭矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『移石!』亡者之妹瑪大曰:『主乎、葬已四日、屍其臭矣!』
  • New International Version
    “ Take away the stone,” he said.“ But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man,“ by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
  • New International Reader's Version
    “ Take away the stone,” he said.“ But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man,“ by this time there is a bad smell. Lazarus has been in the tomb for four days.”
  • English Standard Version
    Jesus said,“ Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him,“ Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
  • New Living Translation
    “ Roll the stone aside,” Jesus told them. But Martha, the dead man’s sister, protested,“ Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
  • Christian Standard Bible
    “ Remove the stone,” Jesus said. Martha, the dead man’s sister, told him,“ Lord, there is already a stench because he has been dead four days.”
  • New American Standard Bible
    Jesus* said,“ Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased,* said to Him,“ Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
  • New King James Version
    Jesus said,“ Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him,“ Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
  • American Standard Version
    Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Remove the stone,” Jesus said. Martha, the dead man’s sister, told Him,“ Lord, he’s already decaying. It’s been four days.”
  • King James Version
    Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been[ dead] four days.
  • New English Translation
    Jesus said,“ Take away the stone.” Martha, the sister of the deceased, replied,“ Lord, by this time the body will have a bad smell, because he has been buried four days.”
  • World English Bible
    Jesus said,“ Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him,“ Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

交叉引用