<< 約翰福音 11:39 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌說:『把石頭挪開。』死者的姐姐馬大對耶穌說:『主啊,已經臭了;有四天了。』
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说:“把石头挪开!”那死者的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必定臭了,因为他已经死了四天了。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说:“把石头挪开!”那死者的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必定臭了,因为他已经死了四天了。”
  • 圣经当代译本修订版
    耶稣说:“把石头挪开。”死者的姐姐玛大对祂说:“主啊,他死了四天了,已经臭了。”
  • 圣经新译本
    耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
  • 中文标准译本
    耶稣吩咐:“把石头挪开。”死者的姐姐玛妲说:“主啊,他已经发臭了,因为是第四天了。”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說:「把石頭挪開!」那死者的姐姐馬大對他說:「主啊,他現在必定臭了,因為他已經死了四天了。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說:「把石頭挪開!」那死者的姐姐馬大對他說:「主啊,他現在必定臭了,因為他已經死了四天了。」
  • 聖經當代譯本修訂版
    耶穌說:「把石頭挪開。」死者的姐姐瑪大對祂說:「主啊,他死了四天了,已經臭了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“把這塊石頭挪開!”死者的姊姊馬大對他說:“主啊,已經四天了,他必定臭了。”
  • 中文標準譯本
    耶穌吩咐:「把石頭挪開。」死者的姐姐瑪妲說:「主啊,他已經發臭了,因為是第四天了。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、去其石、死者之姊妹馬大曰、主、今已臭矣、蓋四日也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、去石、死者之妹瑪他曰、主、今已四日、屍必臭矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『移石!』亡者之妹瑪大曰:『主乎、葬已四日、屍其臭矣!』
  • New International Version
    “ Take away the stone,” he said.“ But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man,“ by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
  • New International Reader's Version
    “ Take away the stone,” he said.“ But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man,“ by this time there is a bad smell. Lazarus has been in the tomb for four days.”
  • English Standard Version
    Jesus said,“ Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him,“ Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
  • New Living Translation
    “ Roll the stone aside,” Jesus told them. But Martha, the dead man’s sister, protested,“ Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
  • Christian Standard Bible
    “ Remove the stone,” Jesus said. Martha, the dead man’s sister, told him,“ Lord, there is already a stench because he has been dead four days.”
  • New American Standard Bible
    Jesus* said,“ Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased,* said to Him,“ Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
  • New King James Version
    Jesus said,“ Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him,“ Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
  • American Standard Version
    Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Remove the stone,” Jesus said. Martha, the dead man’s sister, told Him,“ Lord, he’s already decaying. It’s been four days.”
  • King James Version
    Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been[ dead] four days.
  • New English Translation
    Jesus said,“ Take away the stone.” Martha, the sister of the deceased, replied,“ Lord, by this time the body will have a bad smell, because he has been buried four days.”
  • World English Bible
    Jesus said,“ Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him,“ Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

交叉引用

  • 約翰福音 11:17
    耶穌來到,見拉撒路在墳墓裏、已經有四天了。
  • 詩篇 49:7
    一個也不能買贖自己,不能將贖價交給上帝,
  • 馬可福音 16:3
    她們彼此說:『誰可以給我們把石頭從墳墓門輥開呢?』
  • 腓立比書 3:21
    他既有大能力叫萬有順服於自己,就必按那大能力之運用、將我們這卑賤之身體改變了形狀、跟他榮耀之身體同形質。
  • 創世記 3:19
    你必汗流滿面、才得喫食,直到你歸了土,因為你是由土取出來的:你本是塵土,仍要歸於塵土。』
  • 詩篇 49:14
    他們如同羊羣被派定下陰間;死亡必牧養他們;使他們直下墳墓;他們的形體必消滅,陰間必做他們的居所。
  • 使徒行傳 13:36
    論到大衛、他在自己的世代中奉行了上帝的計畫、就長眠下去,放在他祖宗旁邊,見了敗壞;
  • 使徒行傳 2:27
    因為你必不將我的靈魂撇棄在陰間,也不給你的聖者見敗壞。
  • 創世記 23:4
    『我同你們在一起、是寄居寄住的外僑;請給我一塊墳地做產業、和你們在一起,我好埋葬我死了的親人,使她不在我眼前。』
  • 詩篇 49:9