-
呂振中譯本
說:『你們把他安放在哪裏?』她們對耶穌說:『主啊,來看。』
-
新标点和合本
便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
-
和合本2010(神版-简体)
就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
-
当代译本
便问:“你们把他葬在哪里了?”他们答道:“主啊,你来看。”
-
圣经新译本
说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
-
中文标准译本
他问:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“主啊,请来看。”
-
新標點和合本
便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
-
和合本2010(神版-繁體)
就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
-
當代譯本
便問:「你們把他葬在哪裡了?」他們答道:「主啊,你來看。」
-
聖經新譯本
說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
-
中文標準譯本
他問:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「主啊,請來看。」
-
文理和合譯本
曰、葬於何處、曰、主來觀之、
-
文理委辦譯本
葬於何處、曰、主、來觀之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾葬之於何處、曰、主來觀、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惻然問曰:『爾等葬之何處?』對曰:『主來視之。』
-
New International Version
“ Where have you laid him?” he asked.“ Come and see, Lord,” they replied.
-
New International Reader's Version
“ Where have you put him?” he asked.“ Come and see, Lord,” they replied.
-
English Standard Version
And he said,“ Where have you laid him?” They said to him,“ Lord, come and see.”
-
New Living Translation
“ Where have you put him?” he asked them. They told him,“ Lord, come and see.”
-
Christian Standard Bible
“ Where have you put him?” he asked.“ Lord,” they told him,“ come and see.”
-
New American Standard Bible
and He said,“ Where have you laid him?” They* said to Him,“ Lord, come and see.”
-
New King James Version
And He said,“ Where have you laid him?” They said to Him,“ Lord, come and see.”
-
American Standard Version
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Where have you put him?” He asked.“ Lord,” they told Him,“ come and see.”
-
King James Version
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
-
New English Translation
He asked,“ Where have you laid him?” They replied,“ Lord, come and see.”
-
World English Bible
and said,“ Where have you laid him?” They told him,“ Lord, come and see.”