<< John 11:33 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He was angry in His spirit and deeply moved.
  • 新标点和合本
    耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
  • 和合本2010(神版)
    耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
  • 圣经当代译本修订版
    耶稣看见她和陪她来的犹太人都在哭,心中感动,十分难过,
  • 圣经新译本
    耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
  • 中文标准译本
    耶稣看见玛丽亚在哭,陪她一起来的犹太人也在哭,就灵里愤怒,内心烦扰。
  • 新標點和合本
    耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
  • 和合本2010(神版)
    耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
  • 聖經當代譯本修訂版
    耶穌看見她和陪她來的猶太人都在哭,心中感動,十分難過,
  • 聖經新譯本
    耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
  • 呂振中譯本
    那時耶穌看見她哭,又看見跟她一同來的猶太人也哭,心靈上就悲憤歎息,大為震盪,
  • 中文標準譯本
    耶穌看見瑪麗亞在哭,陪她一起來的猶太人也在哭,就靈裡憤怒,內心煩擾。
  • 文理和合譯本
    耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、
  • 文理委辦譯本
    耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌見其哭、又見同來之猶太人亦哭、乃傷心惻怛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌見其泣、且見同來之猶太人亦與同泣、為之慨然興悲、
  • New International Version
    When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
  • New International Reader's Version
    Jesus saw her crying. He saw that the Jews who had come along with her were crying also. His spirit became very sad, and he was troubled.
  • English Standard Version
    When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
  • New Living Translation
    When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
  • Christian Standard Bible
    When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was deeply moved in his spirit and troubled.
  • New American Standard Bible
    Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
  • New King James Version
    Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
  • American Standard Version
    When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • King James Version
    When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • New English Translation
    When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
  • World English Bible
    When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

交叉引用

  • John 11:38
    Then Jesus, angry in Himself again, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
  • John 12:27
    “ Now My soul is troubled. What should I say— Father, save Me from this hour? But that is why I came to this hour.
  • Romans 12:15
    Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep.
  • Genesis 43:30-31
    Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room to weep.Then he washed his face and came out. Regaining his composure, he said,“ Serve the meal.”
  • Mark 3:5
    After looking around at them with anger and sorrow at the hardness of their hearts, He told the man,“ Stretch out your hand.” So he stretched it out, and his hand was restored.
  • Hebrews 4:15
    For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but One who has been tested in every way as we are, yet without sin.
  • Hebrews 5:7-8
    During His earthly life, He offered prayers and appeals with loud cries and tears to the One who was able to save Him from death, and He was heard because of His reverence.Though He was God’s Son, He learned obedience through what He suffered.
  • Genesis 45:1-5
    Joseph could no longer keep his composure in front of all his attendants, so he called out,“ Send everyone away from me!” No one was with him when he revealed his identity to his brothers.But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh’s household heard it.Joseph said to his brothers,“ I am Joseph! Is my father still living?” But they could not answer him because they were terrified in his presence.Then Joseph said to his brothers,“ Please, come near me,” and they came near.“ I am Joseph, your brother,” he said,“ the one you sold into Egypt.And now don’t be worried or angry with yourselves for selling me here, because God sent me ahead of you to preserve life.
  • Mark 9:19
    He replied to them,“ You unbelieving generation! How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to Me.”
  • Mark 14:33-35
    He took Peter, James, and John with Him, and He began to be deeply distressed and horrified.Then He said to them,“ My soul is swallowed up in sorrow— to the point of death. Remain here and stay awake.”Then He went a little farther, fell to the ground, and began to pray that if it were possible, the hour might pass from Him.
  • John 13:21
    When Jesus had said this, He was troubled in His spirit and testified,“ I assure you: One of you will betray Me!”