<< 约翰福音 11:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 当代译本
    玛大说:“主啊,我信!我相信你是来到世界的基督,是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本
    她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是神的儿子,是那要到世上来的。”
  • 中文标准译本
    玛妲说:“是的,主啊!我相信你是基督,是神的儿子,就是要到世界上来的那一位。”
  • 新標點和合本
    馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 當代譯本
    瑪大說:「主啊,我信!我相信你是來到世界的基督,是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本
    她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是神的兒子,是那要到世上來的。”
  • 呂振中譯本
    馬大對耶穌說:『主啊,我信;你是基督、上帝的兒子、那要到世界上來的。』
  • 中文標準譯本
    瑪妲說:「是的,主啊!我相信你是基督,是神的兒子,就是要到世界上來的那一位。」
  • 文理和合譯本
    馬大曰、主、然也、我已信爾為基督、即上帝子、當入世者、
  • 文理委辦譯本
    曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    對曰、主歟、然、我信爾乃基督天主之子、當臨世者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『主乎、吾固信爾乃天主子、當臨之基督也。』
  • New International Version
    “ Yes, Lord,” she replied,“ I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
  • New International Reader's Version
    “ Yes, Lord,” she replied.“ I believe that you are the Messiah, the Son of God. I believe that you are the one who is supposed to come into the world.”
  • English Standard Version
    She said to him,“ Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • New Living Translation
    “ Yes, Lord,” she told him.“ I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
  • Christian Standard Bible
    “ Yes, Lord,” she told him,“ I believe you are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.”
  • New American Standard Bible
    She* said to Him,“ Yes, Lord; I have come to believe that You are the Christ, the Son of God, and He who comes into the world.”
  • New King James Version
    She said to Him,“ Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • American Standard Version
    She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Yes, Lord,” she told Him,“ I believe You are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.”
  • King James Version
    She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
  • New English Translation
    She replied,“ Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”
  • World English Bible
    She said to him,“ Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”

交叉引用

  • 马太福音 16:16
    西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子。” (cunps)
  • 约翰福音 6:14
    众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!” (cunps)
  • 玛拉基书 3:1
    万军之耶和华说:“我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。” (cunps)
  • 约翰一书 5:1
    凡信耶稣是基督的,都是从神而生,凡爱生他之神的,也必爱从神生的。 (cunps)
  • 马太福音 11:3
    问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” (cunps)
  • 约翰福音 6:69
    我们已经信了,又知道你是神的圣者。” (cunps)
  • 使徒行传 8:36
    二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?” (cunps)
  • 1约翰福音 5:20
    (cunps)
  • 约翰福音 20:28-31
    多马说:“我的主!我的神!”耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。 (cunps)
  • 约翰福音 1:49
    拿但业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!” (cunps)
  • 提摩太前书 1:15-16
    “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。然而,我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。 (cunps)
  • 路加福音 2:11
    因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 (cunps)
  • 路加福音 7:19-20
    他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’” (cunps)
  • 约翰福音 9:36-38
    他回答说:“主啊,谁是神的儿子,叫我信他呢?”耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。 (cunps)
  • 约翰福音 4:42
    便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。” (cunps)