<< 約翰福音 11:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    對曰、主歟、然、我信爾乃基督天主之子、當臨世者也、
  • 新标点和合本
    马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本2010(神版)
    马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 当代译本
    玛大说:“主啊,我信!我相信你是来到世界的基督,是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本
    她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是神的儿子,是那要到世上来的。”
  • 中文标准译本
    玛妲说:“是的,主啊!我相信你是基督,是神的儿子,就是要到世界上来的那一位。”
  • 新標點和合本
    馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 和合本2010(神版)
    馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 當代譯本
    瑪大說:「主啊,我信!我相信你是來到世界的基督,是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本
    她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是神的兒子,是那要到世上來的。”
  • 呂振中譯本
    馬大對耶穌說:『主啊,我信;你是基督、上帝的兒子、那要到世界上來的。』
  • 中文標準譯本
    瑪妲說:「是的,主啊!我相信你是基督,是神的兒子,就是要到世界上來的那一位。」
  • 文理和合譯本
    馬大曰、主、然也、我已信爾為基督、即上帝子、當入世者、
  • 文理委辦譯本
    曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『主乎、吾固信爾乃天主子、當臨之基督也。』
  • New International Version
    “ Yes, Lord,” she replied,“ I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
  • New International Reader's Version
    “ Yes, Lord,” she replied.“ I believe that you are the Messiah, the Son of God. I believe that you are the one who is supposed to come into the world.”
  • English Standard Version
    She said to him,“ Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • New Living Translation
    “ Yes, Lord,” she told him.“ I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
  • Christian Standard Bible
    “ Yes, Lord,” she told him,“ I believe you are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.”
  • New American Standard Bible
    She* said to Him,“ Yes, Lord; I have come to believe that You are the Christ, the Son of God, and He who comes into the world.”
  • New King James Version
    She said to Him,“ Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • American Standard Version
    She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Yes, Lord,” she told Him,“ I believe You are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.”
  • King James Version
    She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
  • New English Translation
    She replied,“ Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”
  • World English Bible
    She said to him,“ Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”

交叉引用

  • 馬太福音 16:16
    西門彼得對曰、爾乃基督永生天主之子、
  • 約翰福音 6:14
    眾見耶穌所行異跡、曰、是誠當臨世之先知也、
  • 瑪拉基書 3:1
    萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
  • 約翰一書 5:1
    凡信耶穌為基督者、乃由天主而生、凡愛生之者、必愛其所生者也、
  • 馬太福音 11:3
    問耶穌曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
  • 約翰福音 6:69
    我儕信且知爾乃基督、永生天主之子、
  • 使徒行傳 8:36
    行路時、至有水處、宦官曰、在此有水、我受洗禮、有何阻乎、
  • 1約翰福音 5:20
  • 約翰福音 20:28-31
    多瑪曰、我主、我天主、耶穌謂之曰、多瑪、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○耶穌在門徒前所行異跡、此外尚多、未盡載於此書、惟載此、使爾信耶穌為天主子基督、既信、則可因其名而得永生、
  • 約翰福音 1:49
    拿坦業曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃以色列之王、
  • 提摩太前書 1:15-16
    基督耶穌臨世、以救罪人、此言可信、人當悅納者、罪人中我本元惡、然我蒙矜恤、乃因耶穌基督欲先於我身顯其一切恆忍、使後之信主得永生者、以我為模範、
  • 路加福音 2:11
    今日於大衛邑、為爾生救主、即主基督、
  • 路加福音 7:19-20
    約翰乃召二門徒、遣之往見耶穌曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、二人就耶穌曰、施洗約翰、遣我儕兒爾云、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
  • 約翰福音 9:36-38
    對曰、彼為誰、使我信之、耶穌曰、爾曾見之、今與爾言者是也、曰、主、我信、遂拜之、
  • 約翰福音 4:42
    謂婦曰、今我儕非因爾言而信、乃親聽之、知其誠為基督救世者也、○