-
文理和合譯本
人多就之、曰、約翰未行異蹟、而所指斯人言者、皆真也、
-
新标点和合本
有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
-
和合本2010(神版-简体)
有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
-
当代译本
许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。”
-
圣经新译本
许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
-
中文标准译本
有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”
-
新標點和合本
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
-
當代譯本
許多人來到祂那裡。他們說:「雖然約翰沒有行過神蹟,可是約翰所說關於這人的事全是真的。」
-
聖經新譯本
許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
-
呂振中譯本
有許多人來找他。他們直說:『約翰一件神迹也沒有行過,但約翰所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
-
中文標準譯本
有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
-
文理委辦譯本
人多就之曰、約翰不行異跡、而所言指此人者、皆真也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人多就之、曰、約翰未行異跡、而所言指斯人者皆真、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人多就之、其言曰:『如望未曾行一靈蹟、
-
New International Version
and many people came to him. They said,“ Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
-
New International Reader's Version
Many people came to him. They said,“ John never performed a sign. But everything he said about this man was true.”
-
English Standard Version
And many came to him. And they said,“ John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
-
New Living Translation
And many followed him.“ John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another,“ but everything he said about this man has come true.”
-
Christian Standard Bible
Many came to him and said,“ John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
-
New American Standard Bible
Many came to Him and were saying,“ While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
-
New King James Version
Then many came to Him and said,“ John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
-
American Standard Version
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
-
Holman Christian Standard Bible
Many came to Him and said,“ John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
-
King James Version
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
-
New English Translation
Many came to him and began to say,“ John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”
-
World English Bible
Many came to him. They said,“ John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”