<< 約翰福音 10:41 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    人多就之、曰、約翰未行異蹟、而所指斯人言者、皆真也、
  • 新标点和合本
    有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 当代译本
    许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。”
  • 圣经新译本
    许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
  • 中文标准译本
    有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”
  • 新標點和合本
    有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 當代譯本
    許多人來到祂那裡。他們說:「雖然約翰沒有行過神蹟,可是約翰所說關於這人的事全是真的。」
  • 聖經新譯本
    許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
  • 呂振中譯本
    有許多人來找他。他們直說:『約翰一件神迹也沒有行過,但約翰所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
  • 中文標準譯本
    有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
  • 文理委辦譯本
    人多就之曰、約翰不行異跡、而所言指此人者、皆真也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人多就之、曰、約翰未行異跡、而所言指斯人者皆真、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人多就之、其言曰:『如望未曾行一靈蹟、
  • New International Version
    and many people came to him. They said,“ Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • New International Reader's Version
    Many people came to him. They said,“ John never performed a sign. But everything he said about this man was true.”
  • English Standard Version
    And many came to him. And they said,“ John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • New Living Translation
    And many followed him.“ John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another,“ but everything he said about this man has come true.”
  • Christian Standard Bible
    Many came to him and said,“ John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
  • New American Standard Bible
    Many came to Him and were saying,“ While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • New King James Version
    Then many came to Him and said,“ John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • American Standard Version
    And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
  • Holman Christian Standard Bible
    Many came to Him and said,“ John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
  • King James Version
    And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • New English Translation
    Many came to him and began to say,“ John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”
  • World English Bible
    Many came to him. They said,“ John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”

交叉引用

  • 約翰福音 1:33-34
    我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、我見之、而證其為上帝子也、○
  • 約翰福音 1:29-30
    翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
  • 約翰福音 3:26-36
    遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、約翰曰、非由天授、人則無所能受、爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、彼必興、我必衰、自上來者在萬有上、自地者屬地、所言者亦屬地、自天來者在萬有上、其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、受其證者、如已鈐印、證上帝為真矣、上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、父愛子、以萬有付其手、信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
  • 路加福音 7:26-30
    然則爾出何觀耶、先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、我語汝、婦之所生、未有大於約翰者、然在上帝國之微者、猶大於彼也、庶民與稅吏、既受約翰之洗、聞之遂義上帝、惟法利賽人與律師未受其洗、自暴而拒上帝之旨、
  • 馬太福音 4:23-25
    耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、時、有眾自加利利低加波利耶路撒冷猶太及約但外從之、
  • 馬可福音 1:37
    既遇、曰、眾尋爾、
  • 路加福音 12:1
    時、眾集數萬、致相蹂踐、耶穌謂其徒曰、當謹防法利賽人之酵、即偽善也、
  • 馬太福音 3:11-12
    夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 路加福音 5:1
    眾擁擠之聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、
  • 約翰福音 2:11
    此耶穌諸異蹟之始、行之於加利利之迦拿、而顯其榮、其徒信之、○
  • 約翰福音 1:27
    即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
  • 馬太福音 14:2
    謂其臣曰、此乃施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、