-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶太人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作上帝。」
-
新标点和合本
犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作神。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹太人回答他:“我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作上帝。”
-
和合本2010(神版-简体)
犹太人回答他:“我们不是为了善事拿石头打你,而是为了你说亵渎的话;因为你是个人,却把自己当作神。”
-
当代译本
犹太人回答说:“我们不是因为你做的善事打你,而是因为你说了亵渎的话,你是人,却把自己当作上帝。”
-
圣经新译本
犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作神。”
-
中文标准译本
他们回答:“我们不会为了什么美好之事用石头砸死你,而是为了你说亵渎的话!因为你不过是人,竟然把自己当做神!”
-
新標點和合本
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。」
-
和合本2010(神版-繁體)
猶太人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作神。」
-
當代譯本
猶太人回答說:「我們不是因為你做的善事打你,而是因為你說了褻瀆的話,你是人,卻把自己當作上帝。」
-
聖經新譯本
猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作神。”
-
呂振中譯本
猶太人回答他說:『我們要用石頭打你,不是為了你的善事,乃是為了你的僭妄;因為你是人,你竟把自己當做上帝。』
-
中文標準譯本
他們回答:「我們不會為了什麼美好之事用石頭砸死你,而是為了你說褻瀆的話!因為你不過是人,竟然把自己當做神!」
-
文理和合譯本
猶太人曰、擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、
-
文理委辦譯本
猶太人曰、我石擊爾、非為善事、祗為僭妄、以爾人也、而自謂上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶太人曰、我非為善事以石擊爾、乃為褻瀆之言、爾本為人、而以己為天主也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
猶太人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
-
New International Version
“ We are not stoning you for any good work,” they replied,“ but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
-
New International Reader's Version
“ We are not throwing stones at you for any good work,” they replied.“ We are stoning you for saying a very evil thing. You are only a man. But you claim to be God.”
-
English Standard Version
The Jews answered him,“ It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
-
New Living Translation
They replied,“ We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
-
Christian Standard Bible
“ We aren’t stoning you for a good work,” the Jews answered,“ but for blasphemy, because you— being a man— make yourself God.”
-
New American Standard Bible
The Jews answered Him,“ We are not stoning You for a good work, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
-
New King James Version
The Jews answered Him, saying,“ For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
-
American Standard Version
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
-
Holman Christian Standard Bible
“ We aren’t stoning You for a good work,” the Jews answered,“ but for blasphemy, because You— being a man— make Yourself God.”
-
King James Version
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
-
New English Translation
The Jewish leaders replied,“ We are not going to stone you for a good deed but for blasphemy, because you, a man, are claiming to be God.”
-
World English Bible
The Jews answered him,“ We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”