-
新标点和合本
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我父所赐给我的比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
-
和合本2010(神版-简体)
我父所赐给我的比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
-
当代译本
我父把羊赐给我,祂比万物都大,没有人能从祂手中把羊抢走。
-
圣经新译本
那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
-
中文标准译本
我父,就是把他们赐给我的那一位,他比一切更大。谁也不能把他们从我父的手中夺走。
-
新標點和合本
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我父所賜給我的比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
-
和合本2010(神版-繁體)
我父所賜給我的比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
-
當代譯本
我父把羊賜給我,祂比萬物都大,沒有人能從祂手中把羊搶走。
-
聖經新譯本
那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
-
呂振中譯本
我父將他們給了我,他比一切都大,誰也不能從父手裏奪去。
-
中文標準譯本
我父,就是把他們賜給我的那一位,他比一切更大。誰也不能把他們從我父的手中奪走。
-
文理和合譯本
我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
-
文理委辦譯本
父賜我以羊、父大於萬有無能奪之於父手、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我父以之賜我、父大於萬有、無能奪之於我父之手、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。吾父手中所有、孰得從而奪之;
-
New International Version
My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father’s hand.
-
New International Reader's Version
My Father, who has given them to me, is greater than anyone. No one can steal them out of my Father’s hand.
-
English Standard Version
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
-
New Living Translation
for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else. No one can snatch them from the Father’s hand.
-
Christian Standard Bible
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
-
New American Standard Bible
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
-
New King James Version
My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
-
American Standard Version
My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
-
Holman Christian Standard Bible
My Father, who has given them to Me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
-
King James Version
My Father, which gave[ them] me, is greater than all; and no[ man] is able to pluck[ them] out of my Father’s hand.
-
New English Translation
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father’s hand.
-
World English Bible
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.