-
施約瑟淺文理新舊約聖經
賊至特為竊、為殺、為滅、我至使羊得生、且所得之生愈盛、
-
新标点和合本
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
-
和合本2010(上帝版-简体)
盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要羊得生命,并且得的更丰盛。
-
和合本2010(神版-简体)
盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要羊得生命,并且得的更丰盛。
-
当代译本
盗贼来,无非是要偷窃、杀害、毁坏。但我来是要羊得生命,并且得到丰盛的生命。
-
圣经新译本
贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
-
中文标准译本
盗贼来,无非是要偷窃、宰杀、毁灭;而我来是要他们得生命,并且得的更丰盛。
-
新標點和合本
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
盜賊來,無非要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要羊得生命,並且得的更豐盛。
-
和合本2010(神版-繁體)
盜賊來,無非要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要羊得生命,並且得的更豐盛。
-
當代譯本
盜賊來,無非是要偷竊、殺害、毀壞。但我來是要羊得生命,並且得到豐盛的生命。
-
聖經新譯本
賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。
-
呂振中譯本
賊來無非是要偷竊,要宰殺,要殺滅;我來呢、乃是要使羊得生命,並且得的更充盈滿溢。
-
中文標準譯本
盜賊來,無非是要偷竊、宰殺、毀滅;而我來是要他們得生命,並且得的更豐盛。
-
文理和合譯本
竊者至、無非以竊、以殺、以滅、我至俾之有生、且有餘裕焉、
-
文理委辦譯本
盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
竊者之來、惟圖偷盜殘殺;予之來也、則欲賜以生命、且令其生氣蓬勃、綽有餘裕。
-
New International Version
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
-
New International Reader's Version
A thief comes only to steal and kill and destroy. I have come so they may have life. I want them to have it in the fullest possible way.
-
English Standard Version
The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
-
New Living Translation
The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
-
Christian Standard Bible
A thief comes only to steal and kill and destroy. I have come so that they may have life and have it in abundance.
-
New American Standard Bible
The thief comes only to steal and kill and destroy; I came so that they would have life, and have it abundantly.
-
New King James Version
The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
-
American Standard Version
The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
-
Holman Christian Standard Bible
A thief comes only to steal and to kill and to destroy. I have come so that they may have life and have it in abundance.
-
King James Version
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have[ it] more abundantly.
-
New English Translation
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and may have it abundantly.
-
World English Bible
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.