<< 约翰福音 1:47 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
  • 当代译本
    耶稣看见拿但业走过来,就指着他说:“看啊,这是个真正的以色列人!他心里毫无诡诈。”
  • 圣经新译本
    耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
  • 中文标准译本
    耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
  • 新標點和合本
    耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 當代譯本
    耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
  • 聖經新譯本
    耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
  • 呂振中譯本
    耶穌見拿但業向自己那裏走來,就論到他說:『看哪,真是個以色列人,他裏面沒有詭詐的!』
  • 中文標準譯本
    耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」
  • 文理和合譯本
    耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 文理委辦譯本
    耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌見拿坦業至、即指曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌見納大那來訪、指之曰:『此誠義塞人、心無詭譎者!』
  • New International Version
    When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him,“ Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • New International Reader's Version
    Jesus saw Nathanael approaching. Here is what Jesus said about him.“ He is a true Israelite. Nothing about him is false.”
  • English Standard Version
    Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him,“ Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • New Living Translation
    As they approached, Jesus said,“ Now here is a genuine son of Israel— a man of complete integrity.”
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him,“ Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • New American Standard Bible
    Jesus saw Nathanael coming to Him, and* said of him,“ Here is truly an Israelite, in whom there is no deceit!”
  • New King James Version
    Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him,“ Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
  • American Standard Version
    Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him,“ Here is a true Israelite; no deceit is in him.”
  • King James Version
    Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • New English Translation
    Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed,“ Look, a true Israelite in whom there is no deceit!”
  • World English Bible
    Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him,“ Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

交叉引用

  • 罗马书 9:6
    这不是说神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人, (cunps)
  • 诗篇 32:2
    凡心里没有诡诈,耶和华不算为有罪的,这人是有福的! (cunps)
  • 诗篇 73:1
    神实在恩待以色列那些清心的人! (cunps)
  • 约翰福音 8:31
    耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒; (cunps)
  • 罗马书 9:4
    他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。 (cunps)
  • 启示录 14:5
    在他们口中察不出谎言来;他们是没有瑕疵的。 (cunps)
  • 彼得前书 2:1
    所以,你们既除去一切的恶毒、诡诈,并假善、嫉妒,和一切毁谤的话, (cunps)
  • 腓立比书 3:3
    因为真受割礼的,乃是我们这以神的灵敬拜、在基督耶稣里夸口、不靠着肉体的。 (cunps)
  • 约翰福音 8:39
    他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 (cunps)
  • 罗马书 2:28-29
    因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从神来的。 (cunps)
  • 彼得前书 2:22
    他并没有犯罪,口里也没有诡诈。 (cunps)