<< 约翰福音 1:47 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
  • 新标点和合本
    耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
  • 当代译本
    耶稣看见拿但业走过来,就指着他说:“看啊,这是个真正的以色列人!他心里毫无诡诈。”
  • 中文标准译本
    耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
  • 新標點和合本
    耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 當代譯本
    耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
  • 聖經新譯本
    耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
  • 呂振中譯本
    耶穌見拿但業向自己那裏走來,就論到他說:『看哪,真是個以色列人,他裏面沒有詭詐的!』
  • 中文標準譯本
    耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」
  • 文理和合譯本
    耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 文理委辦譯本
    耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌見拿坦業至、即指曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌見納大那來訪、指之曰:『此誠義塞人、心無詭譎者!』
  • New International Version
    When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him,“ Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • New International Reader's Version
    Jesus saw Nathanael approaching. Here is what Jesus said about him.“ He is a true Israelite. Nothing about him is false.”
  • English Standard Version
    Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him,“ Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • New Living Translation
    As they approached, Jesus said,“ Now here is a genuine son of Israel— a man of complete integrity.”
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him,“ Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • New American Standard Bible
    Jesus saw Nathanael coming to Him, and* said of him,“ Here is truly an Israelite, in whom there is no deceit!”
  • New King James Version
    Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him,“ Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
  • American Standard Version
    Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him,“ Here is a true Israelite; no deceit is in him.”
  • King James Version
    Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • New English Translation
    Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed,“ Look, a true Israelite in whom there is no deceit!”
  • World English Bible
    Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him,“ Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

交叉引用

  • 罗马书 9:6
    当然,这不是说神的话落了空,因为出自以色列的,不都是以色列人;
  • 诗篇 32:2
    心里没有诡诈,耶和华不算为有罪的,这人是有福的。
  • 诗篇 73:1
    神实在善待以色列,善待那些内心清洁的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 约翰福音 8:31
    于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
  • 罗马书 9:4
    他们是以色列人:嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。
  • 启示录 14:5
    在他们口中找不着谎言;他们是没有瑕疵的。
  • 彼得前书 2:1
    所以要除去一切恶毒、一切诡诈、虚伪、嫉妒和一切毁谤的话,
  • 腓立比书 3:3
    其实我们这些靠神的灵来敬拜,在基督耶稣里夸口而不倚靠肉体的人,才是受割礼的,
  • 约翰福音 8:39
    他们说:“我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的子孙,就必作亚伯拉罕所作的。
  • 罗马书 2:28-29
    因为表面上作犹太人的并不是犹太人,在肉身上表面的割礼也不是割礼。唯有在内心作犹太人的才是犹太人;割礼也是心里的,是靠着圣灵而不是靠着仪文。这样的人所受的称赞,不是从人来的,而是从神来的。
  • 彼得前书 2:22
    “他从来没有犯过罪,口里也找不到诡诈。”