<< 約翰福音 1:47 >>

本节经文

  • 當代譯本
    耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
  • 新标点和合本
    耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”
  • 当代译本
    耶稣看见拿但业走过来,就指着他说:“看啊,这是个真正的以色列人!他心里毫无诡诈。”
  • 圣经新译本
    耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
  • 中文标准译本
    耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
  • 新標點和合本
    耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 聖經新譯本
    耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
  • 呂振中譯本
    耶穌見拿但業向自己那裏走來,就論到他說:『看哪,真是個以色列人,他裏面沒有詭詐的!』
  • 中文標準譯本
    耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」
  • 文理和合譯本
    耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 文理委辦譯本
    耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌見拿坦業至、即指曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌見納大那來訪、指之曰:『此誠義塞人、心無詭譎者!』
  • New International Version
    When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him,“ Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • New International Reader's Version
    Jesus saw Nathanael approaching. Here is what Jesus said about him.“ He is a true Israelite. Nothing about him is false.”
  • English Standard Version
    Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him,“ Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • New Living Translation
    As they approached, Jesus said,“ Now here is a genuine son of Israel— a man of complete integrity.”
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him,“ Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • New American Standard Bible
    Jesus saw Nathanael coming to Him, and* said of him,“ Here is truly an Israelite, in whom there is no deceit!”
  • New King James Version
    Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him,“ Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
  • American Standard Version
    Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus saw Nathanael coming toward Him and said about him,“ Here is a true Israelite; no deceit is in him.”
  • King James Version
    Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • New English Translation
    Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed,“ Look, a true Israelite in whom there is no deceit!”
  • World English Bible
    Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him,“ Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

交叉引用

  • 羅馬書 9:6
    當然,這並不表示上帝的話落了空,因為從以色列生的,不一定都是以色列人,
  • 詩篇 32:2
    心裡沒有詭詐、不被耶和華算為有罪的人有福了!
  • 詩篇 73:1
    上帝實在善待以色列人,恩待那些內心純潔的人。
  • 約翰福音 8:31
    耶穌對信祂的猶太人說:「你們若持守我的道,就真是我的門徒了。
  • 羅馬書 9:4
    身為以色列人,他們擁有上帝兒子的名分、上帝的榮耀、諸約、律法、聖殿敬拜和各種應許。
  • 啟示錄 14:5
    他們從未說謊,純潔無瑕。
  • 彼得前書 2:1
    因此,你們既然已經除去一切惡毒、欺詐、虛偽、嫉妒和毀謗,
  • 腓立比書 3:3
    因為真正受割禮的人是我們這些靠著上帝的靈敬拜、以基督耶穌為榮、不倚靠自身條件的人。
  • 約翰福音 8:39
    他們說:「我們的父就是亞伯拉罕!」耶穌說:「你們如果真是亞伯拉罕的子孫,一定會做他所做的事。
  • 羅馬書 2:28-29
    因為徒具外表的猶太人不是真正的猶太人,身體上的割禮也不是真正的割禮。唯有從心裡做猶太人的才是真猶太人,真割禮是藉著聖靈在心裡受的割禮,不在於律法條文。這樣的人得到的稱讚不是從人來的,而是從上帝來的。
  • 彼得前書 2:22
    祂沒有犯罪,口中也沒有詭詐。