<< 約翰福音 1:39 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    對曰:『來觀。』二徒即往視其居;時已正申、當晚遂同宿。
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
  • 当代译本
    耶稣说:“你们来看吧。”他们便跟着去看耶稣住的地方。到了那里大约下午四点了,他们就住在耶稣那里。
  • 圣经新译本
    他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
  • 中文标准译本
    耶稣说:“你们来看吧!”他们去了,看见耶稣住的地方,那天就住在他那里。那时大约是下午四点。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
  • 當代譯本
    耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。到了那裡大約下午四點了,他們就住在耶穌那裡。
  • 聖經新譯本
    他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『你們來看!』他們就去,看耶穌住的地方;那一天就和耶穌同住;那時約午後四點。
  • 中文標準譯本
    耶穌說:「你們來看吧!」他們去了,看見耶穌住的地方,那天就住在他那裡。那時大約是下午四點。
  • 文理和合譯本
    曰、來則見之、遂往觀焉、是日與之同居、時約申正矣、
  • 文理委辦譯本
    曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、來觀、遂往觀其所居、是日與之同處、蓋時約申正、申正原文作第十時
  • New International Version
    “ Come,” he replied,“ and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
  • New International Reader's Version
    “ Come,” he replied.“ You will see.” So they went and saw where he was staying. They spent the rest of the day with him. It was about four o’clock in the afternoon.
  • English Standard Version
    He said to them,“ Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
  • New Living Translation
    “ Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • Christian Standard Bible
    “ Come and you’ll see,” he replied. So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
  • New American Standard Bible
    He* said to them,“ Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour.
  • New King James Version
    He said to them,“ Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day( now it was about the tenth hour).
  • American Standard Version
    He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Come and you’ll see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about 10 in the morning.
  • King James Version
    He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • New English Translation
    Jesus answered,“ Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.
  • World English Bible
    He said to them,“ Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.

交叉引用

  • 路加福音 24:29
    二人固留曰:『時已向晚、日將西沉、爰請偕我宿也。』
  • 馬太福音 11:28-30
    凡爾服勞負重之人、其咸來就我、我當與爾休息。爾其承我之軛、效我之謙遜克己、則爾必得心曠神怡;蓋吾軛飴、而吾任輕也。』
  • 箴言 8:17
  • 約翰福音 1:46
    納大那曰:『納匝勒焉有良產?』斐理伯曰:『盍來一觀。』
  • 約翰福音 4:40
    聽其言而信之者益眾。
  • 約翰福音 6:37
    凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
  • 啟示錄 3:20
    識之哉、吾立於門而叩焉;如有聞吾之音而啟其戶者、吾必進而就之、且與之同食而對酌焉。
  • 使徒行傳 28:30-31
    葆樂居於所賃私寓內、已滿二年;凡來見者、悉予接納;毅然闡揚天主之國、教人以主耶穌基督之真諦妙理、沛然而莫之能禦。亦未有人為之阻礙者。
  • 約翰福音 14:22-23
    樹德(非茹答斯依斯加略)問曰:『主將何以自顯於吾儕、而不顯於世人乎?』耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。