<< 約翰福音 1:29 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 新标点和合本
    次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 和合本2010(上帝版)
    第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的!
  • 和合本2010(神版)
    第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人的罪的!
  • 当代译本
    次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
  • 圣经新译本
    第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪,神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
  • 中文标准译本
    第二天,约翰看见耶稣向他走来,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 新標點和合本
    次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 和合本2010(上帝版)
    第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的!
  • 和合本2010(神版)
    第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人的罪的!
  • 當代譯本
    次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的!
  • 聖經新譯本
    第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪,神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
  • 呂振中譯本
    第二天、約翰看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
  • 中文標準譯本
    第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
  • 文理委辦譯本
    明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    明日、約翰見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    翌日、如望見耶穌來就。乃曰:『此除免世罪、天主之羔羊也!
  • New International Version
    The next day John saw Jesus coming toward him and said,“ Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • New International Reader's Version
    The next day John saw Jesus coming toward him. John said,“ Look! The Lamb of God! He takes away the sin of the world!
  • English Standard Version
    The next day he saw Jesus coming toward him, and said,“ Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • New Living Translation
    The next day John saw Jesus coming toward him and said,“ Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Christian Standard Bible
    The next day John saw Jesus coming toward him and said,“ Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • New American Standard Bible
    The next day he* saw Jesus coming to him, and* said,“ Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • New King James Version
    The next day John saw Jesus coming toward him, and said,“ Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • American Standard Version
    On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
  • Holman Christian Standard Bible
    The next day John saw Jesus coming toward him and said,“ Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • King James Version
    The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
  • New English Translation
    On the next day John saw Jesus coming toward him and said,“ Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • World English Bible
    The next day, he saw Jesus coming to him, and said,“ Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

交叉引用

  • 1約翰福音 3:5
  • 約翰一書 2:2
    彼為我罪作挽回之祭、不第為我亦為舉世焉、
  • 以賽亞書 53:7
    彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、
  • 彼得前書 1:19
    乃以寶血、如無疵無玷之羔、即基督之血也、
  • 哥林多後書 5:21
    彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 希伯來書 1:3
    彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
  • 使徒行傳 8:32
    所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
  • 約翰福音 1:36
    見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
  • 加拉太書 3:13
    基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
  • 啟示錄 6:1
    我見羔啟七印之一時、聞四生物之一、其聲如雷曰、來、
  • 以賽亞書 53:11
    主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 彼得前書 2:24
    身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 啟示錄 15:3
    唱上帝僕摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、爾之所為大且奇哉、歷世之王乎、爾之程途義且真哉、
  • 啟示錄 12:11
    諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
  • 啟示錄 14:1
    我又見羔立於錫安山、偕之者十四萬四千人、咸有其名、與其父之名書於額、
  • 啟示錄 7:17
    蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 啟示錄 7:14
    對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
  • 啟示錄 19:9
    又謂我曰、書之、凡見召赴羔之婚筵者福矣、又曰、此乃上帝誠實之言也、
  • 啟示錄 14:4
    彼猶處子、不浼於色、羔之所往、則皆從之、此乃於眾中蒙贖、為初實之果、獻於上帝及羔者、
  • 啟示錄 13:8
    宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、
  • 啟示錄 17:14
    彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、
  • 彼得前書 3:18
    蓋基督亦一次為罪受苦、義者代不義者、以導我儕歸上帝、其身雖受死、其靈則見甦、
  • 啟示錄 19:7
    我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
  • 啟示錄 1:5
    並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
  • 啟示錄 5:8
    既取之、則四生物與二十四長老、伏於羔前、各執琴與金盂滿以香、即諸聖徒之祈禱、
  • 啟示錄 14:10
    則必飲上帝恚怒之酒、純然無雜、酌於恚怒之杯者、又將於聖使及羔前、受火與硫之痛苦、
  • 啟示錄 21:9
    手執七盂、滿盛七末災之七使、其一就而語我曰、來、我將示爾以新婦、即羔之妻也、
  • 提多書 2:14
    彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 出埃及記 12:3-13
    當告以色列會眾曰、是月十日、按其家族、各家必取一羔、若其人寡、一羔食不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量、羔宜一歲牡而無疵者、取於綿羊山羊、俱可、留至是月十四日夕、以色列會眾皆宰羔、取血以釁左右橛、及門楣、於食羔之室、是夕炙其肉、與無酵餅共苦菜食之、勿生食、勿水烹、必炙以火、首足與臟、皆食之、無留於明晨、留於明晨者、以火燬之、當腰束帶、足納履、手執杖、迅速而食、是為耶和華之逾越節、是夜我將巡行埃及、擊其長子、與羣畜首生者、而罰埃及諸神、我乃耶和華、惟汝居室、以血為徵、我見之、將逾越爾、擊埃及時、不令施剿者臨爾、
  • 創世記 22:7-8
    以撒曰、父歟、曰、吾子、余在此、曰、火與柴則有之矣、而所燔之羔安在、曰、吾子、上帝將自備羔、以為燔祭、於是偕行、○
  • 馬太福音 1:21
    彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民脫厥罪也、
  • 加拉太書 1:4
    耶穌為我罪捐己、拯我脫此惡世、依我父上帝旨也、
  • 利未記 16:21-22
    亞倫按二手於其首、承認以色列族之過犯愆尤、所有罪戾、使之悉歸羊首、俾預簡之人牽至曠野、羊乃負諸罪戾、縱之適野、至於荒渺之地、
  • 啟示錄 5:12-13
    聞其大聲曰、見殺之羔、堪得其能、其富、其智、其力、其尊、其榮、其頌、又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
  • 啟示錄 21:27-22:3
    凡不潔可憎及誑者、決不得入、惟錄於羔之維生書者入焉、使者又以城衢中維生水之河示我、其水光明如晶、自上帝及羔之座而出、河之左右、有維生之樹、其果十有二種、月結其實、其葉以醫列邦、咒詛不復有、上帝及羔之座在焉、其僕將事之、
  • 提摩太前書 2:6
    其捐己贖眾、屆期有證、
  • 啟示錄 5:6
    我則見座中及四生物、與諸長老中、有羔立焉、如曾見殺、有七角七目、即上帝遣於天下之七神、
  • 啟示錄 7:9-10
    此後我見大眾不可勝數、自諸國諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執椶枝、大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
  • 馬太福音 20:28
    猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 哥林多前書 15:3
    我以所受授爾、首焉者、即基督依經所載、為我罪而死、
  • 使徒行傳 13:39
    且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 啟示錄 21:14
    邑垣十二基、上書十二使徒之名、即羔之使徒也、
  • 約翰一書 4:10
    非我嘗愛上帝、乃上帝愛我、遣其子為我罪作挽回之祭、愛即在於此也、
  • 約翰福音 3:16
    蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 啟示錄 6:16
    謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、
  • 出埃及記 28:38
    使亞倫戴於額、以色列人奉獻聖物、有何罪愆、亞倫任之、恆戴其牌於額、俾獻禮者、蒙耶和華悅納、
  • 利未記 10:17
    曰、贖罪之牲、既為至聖、曷不食之於聖所、蓋上帝賜之於爾、以任民愆、代為贖罪於耶和華前、
  • 希伯來書 9:28
    如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
  • 啟示錄 21:22-23
    我不見邑中有殿、蓋主上帝全能者及羔為其殿也、邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
  • 何西阿書 14:2
    以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、
  • 希伯來書 2:17
    故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
  • 民數記 18:23
    利未人供役於會幕、如有干犯、必負其罪、著為永例、歷世弗替、於以色列族中、不得業產、
  • 民數記 28:3-10
    更告之曰、所當日獻耶和華之火祭、即一歲之牡羔二、純全無疵、恆為燔祭、朝一暮一、又獻細麵伊法十分之一、和清油一欣四分之一、為素祭、昔在西乃山、所命恆獻燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華者、即此、獻其一羔、所奉灌祭之酒、一欣四分之一、必以醇醪奠於聖所、以為灌祭、奉於耶和華、薄暮獻其一羔、循其清晨素祭灌祭之例、以為馨香之火祭、奉於耶和華、○值安息日、獻一歲之牡羔二、純全無疵、和油之細麵伊法十分之二、為素祭、及其灌祭、此每安息日所獻之燔祭、在恆獻之燔祭、及灌祭而外也、○
  • 民數記 18:1
    耶和華諭亞倫曰、人若干犯聖所、爾及子孫宗族、必負其罪、爾及子孫、為祭司而溺職、亦必負其罪、