<< 约翰福音 1:23 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直主的道。’”
  • 新标点和合本
    他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“我就是那在旷野呼喊的声音:修直主的道。”正如以赛亚先知所说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“我就是那在旷野呼喊的声音:修直主的道。”正如以赛亚先知所说的。
  • 当代译本
    他说:“我就是在旷野大声呼喊‘修直主的路’的那个人,正如以赛亚先知所言。”
  • 圣经新译本
    他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
  • 新標點和合本
    他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「我就是那在曠野呼喊的聲音:修直主的道。」正如以賽亞先知所說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「我就是那在曠野呼喊的聲音:修直主的道。」正如以賽亞先知所說的。
  • 當代譯本
    他說:「我就是在曠野大聲呼喊『修直主的路』的那個人,正如以賽亞先知所言。」
  • 聖經新譯本
    他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
  • 呂振中譯本
    約翰說:『我乃是在野地裏呼喊者的聲音說:「修直主的道路」,正如神言人以賽亞所說的。』
  • 中文標準譯本
    約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直主的道。』」
  • 文理和合譯本
    曰我乃呼於野者之聲云、直主之路、如先知以賽亞所言也、
  • 文理委辦譯本
    曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    答曰、我即聲呼於野云直主道者、如先知以賽亞所言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    如望對曰:『予即先知意灑雅所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』
  • New International Version
    John replied in the words of Isaiah the prophet,“ I am the voice of one calling in the wilderness,‘ Make straight the way for the Lord.’”
  • New International Reader's Version
    John replied, using the words of Isaiah the prophet. John said,“ I’m the messenger who is calling out in the desert,‘ Make the way for the Lord straight.’ ”( Isaiah 40:3)
  • English Standard Version
    He said,“ I am the voice of one crying out in the wilderness,‘ Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • New Living Translation
    John replied in the words of the prophet Isaiah:“ I am a voice shouting in the wilderness,‘ Clear the way for the Lord’s coming!’”
  • Christian Standard Bible
    He said,“ I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord— just as Isaiah the prophet said.”
  • New American Standard Bible
    He said,“ I am the voice of one calling out in the wilderness,‘ Make the way of the Lord straight,’ as Isaiah the prophet said.”
  • New King James Version
    He said:“ I am‘ The voice of one crying in the wilderness:“ Make straight the way of the Lord,”’ as the prophet Isaiah said.”
  • American Standard Version
    He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said,“ I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord— just as Isaiah the prophet said.”
  • King James Version
    He said, I[ am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
  • New English Translation
    John said,“ I am the voice of one shouting in the wilderness,‘ Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
  • World English Bible
    He said,“ I am the voice of one crying in the wilderness,‘ Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

交叉引用

  • 以赛亚书 40:3-5
    有声音呼喊着:“要在旷野预备耶和华的道路,在荒漠为我们的神修直大道!一切山谷将被升高,一切山冈将被降低,高高低低的成为平地,崎崎岖岖的成为平原。耶和华的荣耀必显现,凡有血肉的都必一同看见。因为这是耶和华亲口说的。”
  • 马太福音 3:3
    这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说:“在旷野有声音呼喊着:‘你们当预备主的道,当修直他的路!’”
  • 马可福音 1:3
    在旷野有声音呼喊着:‘你们当预备主的道,当修直他的路!’”
  • 路加福音 3:4-6
    正如先知以赛亚书上所记载的话:“在旷野有声音呼喊着:‘你们当预备主的道,当修直他的路!一切山谷将被填满,山岭小丘将被削平;扭曲的道将要修直,崎岖的路将要铺平。所有的人都将看见神的救恩。’”
  • 路加福音 1:76-79
    而你——孩子啊!你将被称为至高者的先知,因为你将走在主的前面,预备他的路,藉着罪得赦免,赐给他的子民救恩的知识。因着我们神怜悯的心肠,黎明的曙光将从高天临到我们,照亮那些坐在黑暗和死亡阴影中的人,引导我们的脚步进入平安之路。”
  • 路加福音 1:16-17
    他将使许多以色列子民归向主——他们的神。他将藉着以利亚的灵和能力,在主的面前先行,使父亲的心转向儿女,使悖逆的人转向义人的智慧,好为主准备一群预备好了的子民。”
  • 约翰福音 3:28
    你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’