<< 約翰福音 1:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 新标点和合本
    道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
  • 和合本2010(上帝版)
    道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子的荣光。
  • 和合本2010(神版)
    道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子的荣光。
  • 当代译本
    道成为肉身,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们见过祂的荣耀,正是父独一儿子的荣耀。
  • 圣经新译本
    道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
  • 中文标准译本
    道成了肉身,居住在我们中间。我们看到了他的荣耀,正是从父而来的独生子的荣耀,充满了恩典和真理。
  • 新標點和合本
    道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
  • 和合本2010(上帝版)
    道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子的榮光。
  • 和合本2010(神版)
    道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理,我們也見過他的榮光,正是父獨一兒子的榮光。
  • 當代譯本
    道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
  • 聖經新譯本
    道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
  • 呂振中譯本
    道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的榮光),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
  • 中文標準譯本
    道成了肉身,居住在我們中間。我們看到了他的榮耀,正是從父而來的獨生子的榮耀,充滿了恩典和真理。
  • 文理委辦譯本
    夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
  • New International Version
    The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
  • New International Reader's Version
    The Word became a human being. He made his home with us. We have seen his glory. It is the glory of the One and Only, who came from the Father. And the Word was full of grace and truth.
  • English Standard Version
    And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
  • New Living Translation
    So the Word became human and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness. And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • Christian Standard Bible
    The Word became flesh and dwelt among us. We observed his glory, the glory as the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
  • New American Standard Bible
    And the Word became flesh, and dwelt among us; and we saw His glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
  • New King James Version
    And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
  • American Standard Version
    And the Word became flesh, and dwelt among us( and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Word became flesh and took up residence among us. We observed His glory, the glory as the One and Only Son from the Father, full of grace and truth.
  • King James Version
    And the Word was made flesh, and dwelt among us,( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
  • New English Translation
    Now the Word became flesh and took up residence among us. We saw his glory– the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.
  • World English Bible
    The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.

交叉引用

  • 提摩太前書 3:16
    大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 1約翰福音 4:9
  • 加拉太書 4:4
    屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 約翰福音 1:1
    太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
  • 以賽亞書 40:5
    耶和華將顯其榮、凡有血氣者、皆得見之、耶和華口言之矣、
  • 希伯來書 1:3
    彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
  • 1約翰福音 1:1-2
  • 約翰福音 6:51
    我乃維生之餅、自天而降、人食之則永生、我所將予之餅、即我之肉、為世之生而予者也、○
  • 腓立比書 2:6-8
    彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、乃虛己取僕之狀、成人之形、既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
  • 詩篇 2:7
    王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 歌羅西書 1:19
    蓋父喜以諸豐盛寓於其中、
  • 以賽亞書 7:14
    主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 哥林多前書 15:47
    先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 羅馬書 8:3
    蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 1約翰福音 4:14
  • 2約翰福音 1:7
  • 約翰福音 1:16-18
    由其所充者、我儕皆有所受、即恩之有加無已矣、夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
  • 約翰一書 4:2-3
    凡靈之認耶穌基督成人身而臨者、乃由上帝、於此可知上帝之神矣、凡靈之不認耶穌者、非由上帝、乃敵基督者也、爾曾聞其將至、今已在世矣、
  • 彼得前書 2:4-7
    主乃活石、為人所棄、而上帝則選而寶之、爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、經云、我以所選而寶之屋隅首石、置於錫安、信之者不啟羞、於爾信者則為寶、於不信者、則曰、工師所棄之石、為屋隅首石、
  • 以賽亞書 53:2
    惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、
  • 希伯來書 10:5
    故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、
  • 歌羅西書 2:9
    蓋上帝性體之充盛、悉寓其身、
  • 提摩太前書 1:14-16
    且我主之恩充溢、兼之以信與愛、在基督耶穌中者、基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、然我蒙矜恤、俾耶穌基督於我為首者、彰厥恆忍、為後信而得永生者之模範、
  • 希伯來書 1:5
    蓋上帝曾向何天使云、爾乃我子、今日生爾、又云、我將為其父、彼將為我子、
  • 希伯來書 5:5
    如是基督之為大祭司、亦非自榮、乃上帝語之曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 啟示錄 21:3
    我聞大聲自座而出、云、上帝之幕在於人間、將與之同居、彼將為其民、上帝必偕之、為其上帝、
  • 約翰福音 11:40
    耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、
  • 路加福音 9:32
    彼得與同人倦而寢、及醒、見耶穌之榮、與二人同立、
  • 羅馬書 1:3-4
    乃謂其子、依形軀言、自大衛之裔而生、依維聖之神言、因自死復生、以權能證為上帝子、即我主耶穌基督、
  • 路加福音 1:31-35
    爾將妊而生子、名之曰耶穌、彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、永王於雅各家、其國靡暨、馬利亞謂天使曰、我未適人、何以得此、天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
  • 約翰福音 14:6
    耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
  • 路加福音 2:11
    蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
  • 約翰福音 2:11
    此耶穌諸異蹟之始、行之於加利利之迦拿、而顯其榮、其徒信之、○
  • 約翰福音 17:22
    爾予我之榮、我已予彼、使之為一、如爾我為一然、
  • 約翰福音 14:9
    耶穌曰、腓力、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
  • 彼得後書 1:16-17
    我儕以我主耶穌基督之能、與其降臨示爾、非從巧飾虛詞、乃曾目擊其大威、蓋彼由父上帝得尊榮時、有聲自大榮臨之、曰、此我愛子、我所欣悅者、
  • 以賽亞書 60:1-2
    爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、
  • 約翰福音 3:16
    蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 馬太福音 17:1-5
    越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各弟約翰潛陟高山、當前變狀、面耀如日、衣皎如光、摩西以利亞、見與之語、彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、若爾願之、則我於此結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
  • 約翰福音 12:40-41
    主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
  • 約翰福音 3:18
    信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
  • 哥林多後書 12:9
    主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
  • 希伯來書 2:14-17
    夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、且釋因畏死而終身屈服者、彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
  • 詩篇 45:2
    爾之美好、逾於世人、口銜慈惠、故上帝錫嘏爾、永世靡暨兮、
  • 路加福音 2:7
    乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
  • 以弗所書 3:18-19
    得與諸聖徒克識其長闊高深、且知基督莫測之愛、得乎上帝所充者而充焉、○
  • 哥林多後書 4:4-6
    斯世之靈、盲其中不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督上帝像也、我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
  • 希伯來書 2:11
    夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、
  • 馬太福音 1:20-23
    思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民脫厥罪也、斯事悉成、以應主藉先知所言曰、將有處女孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
  • 羅馬書 9:5
    列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
  • 以弗所書 3:8
    我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 歌羅西書 2:3
    凡智慧知識之寶藏、皆韞於彼、
  • 馬太福音 1:16
    雅各生約瑟、約瑟即馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、○
  • 使徒行傳 13:33
    即上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、