<< 約翰福音 1:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
  • 新标点和合本
    这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
  • 和合本2010(上帝版)
    这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
  • 和合本2010(神版)
    这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从神生的。
  • 当代译本
    这些人既不是从人的血缘关系生的,也不是从人的情欲或意愿生的,而是从上帝生的。
  • 圣经新译本
    他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从神生的。
  • 中文标准译本
    他们不是由血缘、或肉体的意愿、或人的意志所生的,而是由神所生的。
  • 新標點和合本
    這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
  • 和合本2010(上帝版)
    這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從上帝生的。
  • 和合本2010(神版)
    這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從神生的。
  • 當代譯本
    這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。
  • 聖經新譯本
    他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從神生的。
  • 呂振中譯本
    這種人不是由於血而生的,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
  • 中文標準譯本
    他們不是由血緣、或肉體的意願、或人的意志所生的,而是由神所生的。
  • 文理委辦譯本
    是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
  • New International Version
    children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
  • New International Reader's Version
    To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
  • English Standard Version
    who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • New Living Translation
    They are reborn— not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • Christian Standard Bible
    who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
  • New American Standard Bible
    who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
  • New King James Version
    who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • American Standard Version
    who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    who were born, not of blood, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
  • King James Version
    Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • New English Translation
    – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
  • World English Bible
    who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

交叉引用

  • 雅各書 1:18
    且循己旨、以真道生我儕、俾於其所造者、猶初實之果焉、○
  • 1約翰福音 3:9
  • 彼得前書 1:3
    祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
  • 彼得前書 1:23
    以爾重生、非由可壞之種、乃於不可壞者、即上帝之道、生而恆存者也、
  • 提多書 3:5
    非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 約翰福音 3:5-8
    耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、我語爾必更生、勿以為奇、夫風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往、凡由聖神生者、亦若是、
  • 約翰一書 2:28-29
    小子乎、今宜恆在彼中、迨彼顯著、我儕於其降臨時、可毅然而無愧、爾若知彼為義、則知凡行義者、由之而生也、
  • 腓立比書 2:13
    蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
  • 哥林多前書 3:6
    我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
  • 約翰一書 4:7
    愛友乎、我儕宜相愛、蓋愛由於上帝也、凡愛者由上帝而生、且識上帝、
  • 約翰一書 5:4
    蓋凡由上帝而生者勝乎世、其所以勝世者、我之信也、
  • 約翰福音 3:3
    耶穌曰、我誠語汝、人非更生、不能見上帝國也、
  • 羅馬書 10:1-3
    兄弟乎、我心所願而祈於上帝者、俾以色列人得救也、我為之證、彼為上帝熱衷、但不依真知焉、蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 約翰一書 5:1
    凡信耶穌為基督者、由上帝而生也、凡愛生之者、亦愛其所生者也、
  • 羅馬書 9:7-16
    亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由於以撒者、乃謂爾裔也、是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、其所許之言云、屆期我至、撒拉必生子、不第此也、利百加由我祖以撒而妊、二子未生、善惡未形、俾上帝選人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、遂諭利百加曰、長子必事幼子、如經云、我愛雅各、而惡以掃、○然則將何言耶、上帝有不義乎、非也、蓋諭摩西云、我欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
  • 約翰福音 8:33-41
    眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、我誠語汝、凡干罪者、即罪之奴、夫奴不永居於家、而子永居焉、若子釋爾、則誠釋矣、我知爾為亞伯拉罕之裔、然爾欲殺我、因我道不容於爾衷也、我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、眾曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕之子、必行亞伯拉罕之行矣、我以聞於上帝之真理語爾、而爾今欲殺我、此非亞伯拉罕所行也、爾行爾父之行耳、眾曰、我非由淫而生、我有一父、即上帝也、
  • 1約翰福音 5:18
  • 羅馬書 9:1-5
    我宗基督、言真無誑、我是非之良、感於聖神、同為之證、我有大憂、痛心不已、即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
  • 彼得前書 2:2
    宜如甫生之嬰、戀純而合宜之乳、使爾由之漸長、以至蒙救、
  • 馬太福音 3:9
    勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 創世記 25:22
    腹中雙胎相爭、利百加曰、如果有此、我何以為生、乃往問於耶和華、
  • 詩篇 110:3
    爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
  • 創世記 27:33
    以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰進嘉肴於我、我已食之、為彼祝嘏、彼必承之、
  • 創世記 25:28
    以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
  • 創世記 27:4
    以作嘉肴、依我所嗜、進與我食、及我未死、為爾祝嘏、○