-
Holman Christian Standard Bible
for Death has climbed through our windows; it has entered our fortresses, cutting off children from the streets, young men from the squares.
-
新标点和合本
因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿;要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为死亡从窗户进来,进入我们的宫殿,从外边剪除孩童,从街上剪除少年。
-
和合本2010(神版-简体)
因为死亡从窗户进来,进入我们的宫殿,从外边剪除孩童,从街上剪除少年。
-
当代译本
因为死亡从窗户爬进我们的城堡,吞灭街上的孩童和广场上的青年。
-
圣经新译本
因为死亡从窗户上来,进入我们的堡垒;要从街上剪除孩童,从广场上剪除年轻人。
-
新標點和合本
因為死亡上來,進了我們的窗戶,入了我們的宮殿;要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為死亡從窗戶進來,進入我們的宮殿,從外邊剪除孩童,從街上剪除少年。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為死亡從窗戶進來,進入我們的宮殿,從外邊剪除孩童,從街上剪除少年。
-
當代譯本
因為死亡從窗戶爬進我們的城堡,吞滅街上的孩童和廣場上的青年。
-
聖經新譯本
因為死亡從窗戶上來,進入我們的堡壘;要從街上剪除孩童,從廣場上剪除年輕人。
-
呂振中譯本
因為死亡上來,進了我們的窗戶,入了我們的宮堡,要從街上剪除孩童,從廣場上剪掉青年。
-
文理和合譯本
蓋死亡至於我牖、入於我宮、我子殄於外、少壯滅於衢、
-
文理委辦譯本
蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因死亡由我牖而進、入我宮室、在逵衢絕孩提、在街市滅壯士、
-
New International Version
Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has removed the children from the streets and the young men from the public squares.
-
New International Reader's Version
Death has climbed in through our windows. It has entered our forts. Death has removed the children from the streets. It has taken the young men out of the market.
-
English Standard Version
For death has come up into our windows; it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares.
-
New Living Translation
For death has crept in through our windows and has entered our mansions. It has killed off the flower of our youth: Children no longer play in the streets, and young men no longer gather in the squares.
-
Christian Standard Bible
for Death has climbed through our windows; it has entered our fortresses, cutting off children from the streets, young men from the squares.
-
New American Standard Bible
For death has come up through our windows; It has entered our palaces To eliminate the children from the streets, The young men from the public squares.
-
New King James Version
For death has come through our windows, Has entered our palaces, To kill off the children— no longer to be outside! And the young men— no longer on the streets!
-
American Standard Version
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.
-
King James Version
For death is come up into our windows,[ and] is entered into our palaces, to cut off the children from without,[ and] the young men from the streets.
-
New English Translation
‘ Death has climbed in through our windows. It has entered into our fortified houses. It has taken away our children who play in the streets. It has taken away our young men who gather in the city squares.’
-
World English Bible
For death has come up into our windows. It has entered into our palaces to cut off the children from outside, and the young men from the streets.