<< 耶利米書 9:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。
  • 新标点和合本
    惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去;因他们都是行奸淫的,是行诡诈的一党。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟愿在旷野有旅客的客栈,我好离开我的百姓而去;因他们全都行奸淫,是行诡诈的一党。
  • 和合本2010(神版)
    惟愿在旷野有旅客的客栈,我好离开我的百姓而去;因他们全都行奸淫,是行诡诈的一党。
  • 当代译本
    真希望我在旷野有栖身之处,以便远离我的同胞,因为他们是一群不忠不贞之徒。
  • 圣经新译本
    但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方,好使我离开我的同胞,可以离他们而去;因为他们都是行奸淫的,是行诡诈之徒。(本节在《马索拉文本》为9:1)
  • 新標點和合本
    惟願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去;因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。
  • 和合本2010(上帝版)
    惟願在曠野有旅客的客棧,我好離開我的百姓而去;因他們全都行姦淫,是行詭詐的一黨。
  • 和合本2010(神版)
    惟願在曠野有旅客的客棧,我好離開我的百姓而去;因他們全都行姦淫,是行詭詐的一黨。
  • 當代譯本
    真希望我在曠野有棲身之處,以便遠離我的同胞,因為他們是一群不忠不貞之徒。
  • 聖經新譯本
    但願我在曠野有一個旅客住宿的地方,好使我離開我的同胞,可以離他們而去;因為他們都是行姦淫的,是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
  • 呂振中譯本
    但願我在曠野有行路人住宿的地方,使我可以放下我的人民而離開他們;因為他們都是行姦淫的、是行詭詐的一幫。
  • 文理和合譯本
    願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、
  • New International Version
    Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
  • New International Reader's Version
    I wish I had somewhere to go in the desert where a traveler could stay! Then I could leave my people. I could get away from them. All of them commit adultery by worshiping other gods. They aren’t faithful to the Lord.
  • English Standard Version
    Oh that I had in the desert a travelers’ lodging place, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, a company of treacherous men.
  • New Living Translation
    Oh, that I could go away and forget my people and live in a travelers’ shack in the desert. For they are all adulterers— a pack of treacherous liars.
  • Christian Standard Bible
    If only I had a traveler’s lodging place in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a solemn assembly of treacherous people.
  • New American Standard Bible
    Oh that I had in the desert A travelers’ lodging place; So that I might leave my people And go away from them! For all of them are adulterers, An assembly of treacherous people.
  • New King James Version
    Oh, that I had in the wilderness A lodging place for travelers; That I might leave my people, And go from them! For they are all adulterers, An assembly of treacherous men.
  • American Standard Version
    Oh that I had in the wilderness a lodging- place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • Holman Christian Standard Bible
    If only I had a traveler’s lodging place in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a solemn assembly of treacherous people.
  • King James Version
    Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they[ be] all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • New English Translation
    ( 9: 1) I wish I had a lodging place in the desert where I could spend some time like a weary traveler. Then I would desert my people and walk away from them because they are all unfaithful to God, a congregation of people that has been disloyal to him.
  • World English Bible
    Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.

交叉引用

  • 耶利米書 23:10
    四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧場、盡成槁壤。
  • 耶利米書 5:7-8
    耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾。維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。
  • 何西阿書 4:2
    彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、
  • 何西阿書 7:4
    眾人慾念大熾、如炊麵之器、為膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。
  • 耶利米書 12:6
    宗族兄弟、疇昔欺爾、群驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。
  • 耶利米書 12:1
    耶利米曰、耶和華與、吾訴於爾前、爾惟公是秉。即以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。
  • 詩篇 120:5-7
    我旅於米設、廬於基達、能不吁嗟兮、人樂戰鬥、我不得已、與之偕居、為時已久兮、我惟平康是望、我啟口與之修睦、彼即與我戰鬥兮。
  • 何西阿書 5:7
    彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、
  • 瑪拉基書 2:11
    在以色列族耶路撒冷邑中、有可惡之事、猶大人背厥盟約、以耶和華所愛成聖之民、反視為俗、以事他上帝之女、反聯為姻、
  • 何西阿書 6:7
    彼爽約若亞當、居處斯土、違逆乎我、
  • 雅各書 4:4
    淫亂之男女乎、豈不知狗世之情欲者、則逆上帝、凡狗世之情欲、則其違逆上帝也明矣、
  • 彌迦書 7:1-7
    嗚呼哀哉、敬虔者為義者、在於斯土、翦除已盡、我欲得一人而不能、譬諸初稔之無花果、毫無所獲、其故何與、因夏果已收、葡萄已拾也、維彼眾民、設伏以殺人、設網以陷人、
  • 西番雅書 3:4
    其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、
  • 詩篇 55:6-8
    余竊有言、願得羽翮、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、余必遠遊、處於曠野、今予罹害、如遇狂飆、予將速避兮。
  • 以西結書 22:10-11
    烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、