-
和合本2010(神版-繁體)
我留心聽,聽見他們說不誠實的話。無人懊悔自己的惡行,說:『我做的是甚麼呢?』他們全都轉奔己路,如馬直闖戰場。
-
新标点和合本
我留心听,听见他们说不正直的话。无人悔改恶行,说:‘我做的是什么呢?’他们各人转奔己路,如马直闯战场。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我留心听,听见他们说不诚实的话。无人懊悔自己的恶行,说:‘我做的是什么呢?’他们全都转奔己路,如马直闯战场。
-
和合本2010(神版-简体)
我留心听,听见他们说不诚实的话。无人懊悔自己的恶行,说:‘我做的是什么呢?’他们全都转奔己路,如马直闯战场。
-
当代译本
我仔细听,没有人说实话,没有人为自己的恶行后悔,说,‘我做了可怕的事!’人人一意孤行,像战马直奔战场。
-
圣经新译本
我留心听,但他们都不说真实的话。没有人为自己的恶行后悔,说:“我究竟作了什么?”他们各人继续走自己偏差的路,像战马直冲入战场。
-
新標點和合本
我留心聽,聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我做的是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我留心聽,聽見他們說不誠實的話。無人懊悔自己的惡行,說:『我做的是甚麼呢?』他們全都轉奔己路,如馬直闖戰場。
-
當代譯本
我仔細聽,沒有人說實話,沒有人為自己的惡行後悔,說,『我做了可怕的事!』人人一意孤行,像戰馬直奔戰場。
-
聖經新譯本
我留心聽,但他們都不說真實的話。沒有人為自己的惡行後悔,說:“我究竟作了甚麼?”他們各人繼續走自己偏差的路,像戰馬直衝入戰場。
-
呂振中譯本
我留心聽了又聽,但人都說不對的話;沒有人後悔自己的惡行,說:「我作的是甚麼?」他們各人都轉離而跑自己的路程,就像馬在戰場上橫衝直撞。
-
文理和合譯本
我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所為何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、
-
文理委辦譯本
我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我傾耳細聽、聞彼出言不正、無人悔其惡行曰、我所為何哉、彼各仍奔其道、若馬之臨陣馳驟、
-
New International Version
I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying,“ What have I done?” Each pursues their own course like a horse charging into battle.
-
New International Reader's Version
I have listened carefully. But they do not say what is right. They refuse to turn away from their sins. None of them says,‘ What have I done?’ Each of them goes their own way. They are like horses charging into battle.
-
English Standard Version
I have paid attention and listened, but they have not spoken rightly; no man relents of his evil, saying,‘ What have I done?’ Everyone turns to his own course, like a horse plunging headlong into battle.
-
New Living Translation
I listen to their conversations and don’t hear a word of truth. Is anyone sorry for doing wrong? Does anyone say,“ What a terrible thing I have done”? No! All are running down the path of sin as swiftly as a horse galloping into battle!
-
Christian Standard Bible
I have paid careful attention. They do not speak what is right. No one regrets his evil, asking,‘ What have I done?’ Everyone has stayed his course like a horse rushing into battle.
-
New American Standard Bible
I have listened and heard, They have spoken what is not right; No one repented of his wickedness, Saying,‘ What have I done?’ Everyone turned to his own course, Like a horse charging into the battle.
-
New King James Version
I listened and heard, But they do not speak aright. No man repented of his wickedness, Saying,‘ What have I done?’ Everyone turned to his own course, As the horse rushes into the battle.
-
American Standard Version
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
-
Holman Christian Standard Bible
I have paid careful attention. They do not speak what is right. No one regrets his evil, asking,‘ What have I done?’ Everyone has stayed his course like a horse rushing into battle.
-
King James Version
I hearkened and heard,[ but] they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
-
New English Translation
I have listened to them very carefully, but they do not speak honestly. None of them regrets the evil he has done. None of them says,“ I have done wrong!” All of them persist in their own wayward course like a horse charging recklessly into battle.
-
World English Bible
I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying,“ What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.