-
当代译本
听啊!远处传来我同胞的哀鸣:“难道耶和华不在锡安了吗?难道她的王不在她那里了吗?”耶和华说:“他们为什么供奉雕刻的神像和外族无用的偶像,惹我发怒?”
-
新标点和合本
听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来,说:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神惹我发怒呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
听啊,是我百姓呼救的声音从远地传来:“耶和华不是在锡安吗?锡安的王不是在其中吗?”“他们为什么以自己雕刻的偶像和外邦虚无的神明惹我发怒呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
听啊,是我百姓呼救的声音从远地传来:“耶和华不是在锡安吗?锡安的王不是在其中吗?”“他们为什么以自己雕刻的偶像和外邦虚无的神明惹我发怒呢?”
-
圣经新译本
听啊!我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救声,从遥远之地传来:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”“他们为什么以自己雕刻的偶像,和列国虚无的偶像,来惹我发怒呢?”
-
新標點和合本
聽啊,是我百姓的哀聲從極遠之地而來,說:耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?耶和華說:他們為甚麼以雕刻的偶像和外邦虛無的神惹我發怒呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
聽啊,是我百姓呼救的聲音從遠地傳來:「耶和華不是在錫安嗎?錫安的王不是在其中嗎?」「他們為甚麼以自己雕刻的偶像和外邦虛無的神明惹我發怒呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
聽啊,是我百姓呼救的聲音從遠地傳來:「耶和華不是在錫安嗎?錫安的王不是在其中嗎?」「他們為甚麼以自己雕刻的偶像和外邦虛無的神明惹我發怒呢?」
-
當代譯本
聽啊!遠處傳來我同胞的哀鳴:「難道耶和華不在錫安了嗎?難道她的王不在她那裡了嗎?」耶和華說:「他們為什麼供奉雕刻的神像和外族無用的偶像,惹我發怒?」
-
聖經新譯本
聽啊!我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救聲,從遙遠之地傳來:“耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎?”“他們為甚麼以自己雕刻的偶像,和列國虛無的偶像,來惹我發怒呢?”
-
呂振中譯本
聽啊,我子民的呼救聲,從遼闊之地而來,說:『永恆主不在錫安麼?錫安的王不在其中麼?』永恆主說:『他們為甚麼以他們的雕像、外人虛無的神、來惹我發怒呢?』
-
文理和合譯本
有我民女哀號之聲、來自遠方、曰、耶和華不在錫安乎、厥王不在其中乎、曰、彼胡為以雕像、及異邦之虛物、激我怒耶、
-
文理委辦譯本
我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉耶和華曰、彼崇事偶像及異邦人無靈之物、干我震怒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民哀號之聲、自遠方而來曰、主豈不在郇乎、郇豈無君乎、主曰、彼何崇拜偶像、及異邦虛無之神、干犯我怒哉、
-
New International Version
Listen to the cry of my people from a land far away:“ Is the Lord not in Zion? Is her King no longer there?”“ Why have they aroused my anger with their images, with their worthless foreign idols?”
-
New International Reader's Version
Listen to the cries of my people from a land far away. They cry out,“ Isn’t the Lord in Zion? Isn’t its King there anymore?” The Lord says,“ Why have they made me so angry by worshiping their wooden gods? Why have they made me angry with their worthless statues of gods from other lands?”
-
English Standard Version
Behold, the cry of the daughter of my people from the length and breadth of the land:“ Is the Lord not in Zion? Is her King not in her?”“ Why have they provoked me to anger with their carved images and with their foreign idols?”
-
New Living Translation
Listen to the weeping of my people; it can be heard all across the land.“ Has the Lord abandoned Jerusalem?” the people ask.“ Is her King no longer there?”“ Oh, why have they provoked my anger with their carved idols and their worthless foreign gods?” says the Lord.
-
Christian Standard Bible
Listen— the cry of my dear people from a faraway land,“ Is the LORD no longer in Zion, her King not within her?” Why have they angered me with their carved images, with their worthless foreign idols?
-
New American Standard Bible
Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land:“ Is the Lord not in Zion? Is her King not within her?”“ Why have they provoked Me with their carved images, with foreign idols?”
-
New King James Version
Listen! The voice, The cry of the daughter of my people From a far country:“ Is not the Lord in Zion? Is not her King in her?”“ Why have they provoked Me to anger With their carved images— With foreign idols?”
-
American Standard Version
Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: is not Jehovah in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign vanities?
-
Holman Christian Standard Bible
Listen— the cry of my dear people from a far away land,“ Is the Lord no longer in Zion, her King not within her?” Why have they provoked me to anger with their carved images, with their worthless foreign idols?
-
King James Version
Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country:[ Is] not the LORD in Zion?[ is] not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images,[ and] with strange vanities?
-
New English Translation
I hear my dear people crying out throughout the length and breadth of the land. They are crying,‘ Is the LORD no longer in Zion? Is her divine King no longer there?’” The LORD answers,“ Why then do they provoke me to anger with their images, with their worthless foreign idols?”
-
World English Bible
Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off:“ Isn’t Yahweh in Zion? Isn’t her King in her?”“ Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign idols?”