<< Jeremiah 8:17 >>

本节经文

  • New Living Translation
    I will send these enemy troops among you like poisonous snakes you cannot charm. They will bite you, and you will die. I, the Lord, have spoken!”
  • 新标点和合本
    看哪,我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我必派蛇进到你们中间,就是法术无法驱除的毒蛇,它们必咬你们。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我必派蛇进到你们中间,就是法术无法驱除的毒蛇,它们必咬你们。这是耶和华说的。”
  • 当代译本
    “看啊,我要派毒蛇去咬你们,法术无法制服它们。”这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “看哪!我要打发毒蛇到你们中间,是没有法术能制伏的,它们必咬你们。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    看哪,我必使毒蛇到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我必派蛇進到你們中間,就是法術無法驅除的毒蛇,牠們必咬你們。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我必派蛇進到你們中間,就是法術無法驅除的毒蛇,牠們必咬你們。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本
    「看啊,我要派毒蛇去咬你們,法術無法制伏牠們。」這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “看哪!我要打發毒蛇到你們中間,是沒有法術能制伏的,牠們必咬你們。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    因為你看吧,我必打發蛇、毒蛇、到你們中間,就是不服咒語法術的;他們必咬你們』;永恆主發神諭說。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我必遣蛇入爾中、無術可制之、蝮必囓爾、○
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我遣蛇蝮嚙爾、即善制蛇者、亦無如之何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我必遣蛇與虺、無咒無咒或作無術可治者、至爾中以噬爾、
  • New International Version
    “ See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    “ People of Judah, I will send poisonous snakes among you. No one will be able to charm them. And they will bite you,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    For behold, I am sending among you serpents, adders that cannot be charmed, and they shall bite you,” declares the Lord.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, I am about to send snakes among you, poisonous vipers that cannot be charmed. They will bite you. This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    “ For behold, I am sending serpents among you, Vipers for which there is no charm; And they will bite you,” declares the Lord.
  • New King James Version
    “ For behold, I will send serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they shall bite you,” says the Lord.
  • American Standard Version
    For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, I am about to send snakes among you, poisonous vipers that cannot be charmed. They will bite you. This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which[ will] not[ be] charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
  • New English Translation
    The LORD says,“ Yes indeed, I am sending an enemy against you that will be like poisonous snakes which cannot be charmed away. And they will inflict fatal wounds on you.”
  • World English Bible
    “ For, behold, I will send serpents, adders among you, which will not be charmed; and they will bite you,” says Yahweh.

交叉引用

  • Deuteronomy 32:24
    I will weaken them with famine, burning fever, and deadly disease. I will send the fangs of wild beasts and poisonous snakes that glide in the dust.
  • Psalms 58:4-5
    They spit venom like deadly snakes; they are like cobras that refuse to listen,ignoring the tunes of the snake charmers, no matter how skillfully they play.
  • Numbers 21:6
    So the Lord sent poisonous snakes among the people, and many were bitten and died.
  • Ecclesiastes 10:11
    If a snake bites before you charm it, what’s the use of being a snake charmer?
  • Amos 5:19
    In that day you will be like a man who runs from a lion— only to meet a bear. Escaping from the bear, he leans his hand against a wall in his house— and he’s bitten by a snake.
  • Isaiah 14:29
    Do not rejoice, you Philistines, that the rod that struck you is broken— that the king who attacked you is dead. For from that snake a more poisonous snake will be born, a fiery serpent to destroy you!
  • Revelation 9:19
    Their power was in their mouths and in their tails. For their tails had heads like snakes, with the power to injure people.
  • Amos 9:3
    Even if they hide at the very top of Mount Carmel, I will search them out and capture them. Even if they hide at the bottom of the ocean, I will send the sea serpent after them to bite them.