<< 耶利米書 7:32 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、蓋必葬死人於陀斐特、致無隙地、
  • 新标点和合本
    耶和华说:“因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬;
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。他们要在陀斐特埋葬尸首,甚至无处可葬。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。他们要在陀斐特埋葬尸首,甚至无处可葬。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    因此,看啊,时候将到,那地方必不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫杀戮谷。那里要埋葬死人,直到无处可埋。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    因此,看哪!日子快到,人必不再称这地方为陀斐特或欣嫩子谷,却要称它为‘杀戮谷’;人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可容。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,看哪,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。他們要在陀斐特埋葬屍首,甚至無處可葬。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    因此,看哪,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。他們要在陀斐特埋葬屍首,甚至無處可葬。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    因此,看啊,時候將到,那地方必不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫殺戮谷。那裡要埋葬死人,直到無處可埋。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    因此,看哪!日子快到,人必不再稱這地方為陀斐特或欣嫩子谷,卻要稱它為‘殺戮谷’;人必在陀斐特埋葬屍體,甚至無處可容。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    因此你看吧,日子必到,永恆主發神諭說,這地方必不再稱為陀斐特或欣嫩子平谷,乃要稱為殺戮之平谷;因為人必在陀斐特埋葬死人,因為沒有別的地方。
  • 文理委辦譯本
    時日將至、人必不復以陀法便欣嫩谷名斯地、而以殺戮稱、死者無地可埋、咸葬於陀法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣此主曰、時日將至、斯處不復稱為陀斐特便欣嫩谷、必稱為殺戮谷、死者無地可埋、必埋於陀斐特、
  • New International Version
    So beware, the days are coming, declares the Lord, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
  • New International Reader's Version
    So watch out!” announces the Lord.“ The days are coming when people will not call it Topheth anymore. And they will not call it the Valley of Ben Hinnom either. Instead, they will call it the Valley of Death. They will bury the dead bodies of some people in Topheth. But they will run out of room.
  • English Standard Version
    Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when it will no more be called Topheth, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in Topheth, because there is no room elsewhere.
  • New Living Translation
    So beware, for the time is coming,” says the Lord,“ when that garbage dump will no longer be called Topheth or the valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter. They will bury the bodies in Topheth until there is no more room for them.
  • Christian Standard Bible
    “ Therefore, look, the days are coming”— the LORD’s declaration—“ when this place will no longer be called Topheth and Ben Hinnom Valley, but Slaughter Valley. Topheth will become a cemetery, because there will be no other burial place.
  • New American Standard Bible
    “ Therefore, behold, days are coming,” declares the Lord,“ when it will no longer be called Topheth, or the Valley of Ben hinnom, but the Valley of the Slaughter; for they will bury in Topheth because there is no other place.
  • New King James Version
    “ Therefore behold, the days are coming,” says the Lord,“ when it will no more be called Tophet, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in Tophet until there is no room.
  • American Standard Version
    Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place to bury.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Therefore, take note! Days are coming”— the Lord’s declaration—“ when this place will no longer be called Topheth and the Valley of Hinnom, but the Valley of Slaughter. Topheth will become a cemetery, because there will be no other burial place.
  • King James Version
    Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
  • New English Translation
    So, watch out!” says the LORD.“ The time will soon come when people will no longer call those places Topheth or the Valley of Ben Hinnom. But they will call that valley the Valley of Slaughter and they will bury so many people in Topheth they will run out of room.
  • World English Bible
    Therefore behold, the days come”, says Yahweh,“ that it will no more be called‘ Topheth’ or‘ The valley of the son of Hinnom’, but‘ The valley of Slaughter’; for they will bury in Topheth until there is no place to bury.

交叉引用

  • 耶利米書 19:11
    告之曰、萬軍之耶和華云、我必如是毀斯民斯邑、若人毀陶人之器、不能復完、人必葬屍於陀斐特、致無隙地、
  • 耶利米書 19:6
    故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、
  • 列王紀下 23:10
    又污衊欣嫩子谷之陀斐特、免人使其子女經火、以奉摩洛、
  • 耶利米書 7:31
    且建陀斐特崇邱、即在欣嫩子谷、焚其子女於火、此事非我所命、亦非我心所思、
  • 耶利米書 19:13
    耶路撒冷第宅、猶大列王宮室、凡在其上焚香於天象、灌酒於他神、而玷污者、必如陀斐特焉、○
  • 利未記 26:30
    我亦毀爾崇邱、斫爾日像、以爾尸骸、擲於偶像之上、我心必厭惡爾、
  • 以西結書 6:5-7
    置以色列人之屍於其偶像前、散其骸骨於壇四周、凡爾所居之處、其邑將傾毀、崇邱將荒蕪、以致爾壇傾毀荒廢、偶像見滅、日像被斫、爾之工作泯沒、見殺者必仆於爾中、爾則知我乃耶和華、