<< 耶利米書 7:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
  • 新标点和合本
    因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 和合本2010(神版)
    因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 当代译本
    因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物,
  • 圣经新译本
    因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
  • 新標點和合本
    因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 和合本2010(神版)
    因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 當代譯本
    因為我把你們祖先帶出埃及的時候,並沒有吩咐他們獻燔祭或其他祭物,
  • 聖經新譯本
    因為我把你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭和平安祭的事,我並沒有向他們提說,也沒有吩咐他們。
  • 呂振中譯本
    因為我將你們列祖從埃及地領出來那一天,關於燻祭和平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們呀;
  • 文理委辦譯本
    昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第為燔祭禮物也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔我導爾列祖出伊及時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、
  • New International Version
    For when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
  • New International Reader's Version
    When I brought your people out of Egypt, I spoke to them. But I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices.
  • English Standard Version
    For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.
  • New Living Translation
    When I led your ancestors out of Egypt, it was not burnt offerings and sacrifices I wanted from them.
  • Christian Standard Bible
    for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
  • New American Standard Bible
    For I did not speak to your fathers, or command them on the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.
  • New King James Version
    For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
  • American Standard Version
    For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt- offerings or sacrifices:
  • Holman Christian Standard Bible
    for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
  • King James Version
    For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
  • New English Translation
    Consider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.
  • World English Bible
    For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;

交叉引用

  • 何西阿書 6:6
    我欲矜恤、不欲祭祀、欲識上帝之知識、愈於燔祭、
  • 撒母耳記上 15:22
    撒母耳曰、耶和華豈喜燔祭及他祭、如喜聽其言乎、夫順服愈於祭祀、聽從愈於羊脂、
  • 馬太福音 9:13
    蓋我來非召義人、乃召罪人耳、○
  • 詩篇 40:6
    祭祀禮儀、非爾所悅、燔祭罪祭、非爾所欲、爾啟我耳兮、
  • 詩篇 51:16-17
    爾不喜祭品、否則我必獻之、燔祭非爾所悅兮、所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
  • 詩篇 50:8-17
    我不因爾祭品而加責、爾之燔祭、恆在我前兮、不取牡牛於爾家、不取山羊於爾牢兮、叢林百獸、千山羣畜、悉屬我兮、山嶽之禽、皆我所知、原野之獸、為我所有兮、我若飢、不告爾、世界與充其中者、咸屬我兮、我豈食牡牛之肉、飲山羊之血乎、其以感謝為祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○上帝語惡人曰、爾奚稱道我律、口言我約、實則厭我訓誨、委我言於後兮、
  • 馬可福音 12:33
    且盡心、盡意、盡力、愛主、又愛鄰如己、則愈於諸燔犧祭祀矣、