-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶路撒冷歟、當受訓迪、否則我心厭棄爾、使爾荒蕪、成為無人居之地、
-
新标点和合本
耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶路撒冷啊,当受管教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶路撒冷啊,当受管教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
-
当代译本
耶路撒冷啊,你要接受告诫,否则我要离弃你,使你荒无人烟。”
-
圣经新译本
耶路撒冷啊!应当受警戒,免得我的心与你疏远,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
-
新標點和合本
耶路撒冷啊,你當受教,免得我心與你生疏,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶路撒冷啊,當受管教,免得我心與你生疏,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶路撒冷啊,當受管教,免得我心與你生疏,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。」
-
當代譯本
耶路撒冷啊,你要接受告誡,否則我要離棄你,使你荒無人煙。」
-
聖經新譯本
耶路撒冷啊!應當受警戒,免得我的心與你疏遠,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。”
-
呂振中譯本
耶路撒冷啊,你須要接受管教,免得我跟你疏遠,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。』
-
文理和合譯本
耶路撒冷歟、爾宜受教、免我心厭爾、使爾地荒蕪、無人居處、
-
文理委辦譯本
耶路撒冷人與、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。
-
New International Version
Take warning, Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it.”
-
New International Reader's Version
Jerusalem, listen to my warning. If you do not, I will turn away from you. Your land will become a desert. No one will be able to live there.”
-
English Standard Version
Be warned, O Jerusalem, lest I turn from you in disgust, lest I make you a desolation, an uninhabited land.”
-
New Living Translation
Listen to this warning, Jerusalem, or I will turn from you in disgust. Listen, or I will turn you into a heap of ruins, a land where no one lives.”
-
Christian Standard Bible
Be warned, Jerusalem, or I will turn away from you; I will make you a desolation, a land without inhabitants.
-
New American Standard Bible
Be warned, Jerusalem, Or I shall be alienated from you, And make you a desolation, An uninhabited land.”
-
New King James Version
Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul depart from you; Lest I make you desolate, A land not inhabited.”
-
American Standard Version
Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
-
Holman Christian Standard Bible
Be warned, Jerusalem, or I will turn away from you; I will make you a desolation, a land without inhabitants.
-
King James Version
Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
-
New English Translation
So take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust and make you desolate, a place where no one can live.”
-
World English Bible
Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, an uninhabited land.”