-
King James Version
For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this[ is] the city to be visited; she[ is] wholly oppression in the midst of her.
-
新标点和合本
因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。
-
和合本2010(上帝版-简体)
万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,建土堆攻打耶路撒冷,就是那该受罚的城,其中尽是欺压。
-
和合本2010(神版-简体)
万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,建土堆攻打耶路撒冷,就是那该受罚的城,其中尽是欺压。
-
当代译本
万军之耶和华说:“你们要砍伐树木,修筑高台围攻耶路撒冷,因为这城充满压迫,该受惩罚。
-
圣经新译本
因为万军之耶和华这样说:“砍下她的树木,筑垒攻打耶路撒冷;她是那该受惩罚的城,其中尽是欺压的事。
-
新標點和合本
因為萬軍之耶和華如此說:你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬軍之耶和華如此說:「你們要砍伐樹木,建土堆攻打耶路撒冷,就是那該受罰的城,其中盡是欺壓。
-
和合本2010(神版-繁體)
萬軍之耶和華如此說:「你們要砍伐樹木,建土堆攻打耶路撒冷,就是那該受罰的城,其中盡是欺壓。
-
當代譯本
萬軍之耶和華說:「你們要砍伐樹木,修築高臺圍攻耶路撒冷,因為這城充滿壓迫,該受懲罰。
-
聖經新譯本
因為萬軍之耶和華這樣說:“砍下她的樹木,築壘攻打耶路撒冷;她是那該受懲罰的城,其中盡是欺壓的事。
-
呂振中譯本
因為萬軍之永恆主這麼說:『你們要砍伐樹木,倒土堆攻打耶路撒冷,就是該受察罰的城,其中盡是欺壓。
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華云、伐木築壘、以攻耶路撒冷、其中充斥苛虐、乃宜罰之邑也、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主如是云、爾曹當伐木築壘以攻耶路撒冷、此邑充以強暴、自當受災、
-
New International Version
This is what the Lord Almighty says:“ Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.
-
New International Reader's Version
The Lord who rules over all speaks to the Babylonians. He says,“ Cut down some trees. Use the wood to build ramps against Jerusalem’s walls. I must punish that city. It is filled with people who treat others badly.
-
English Standard Version
For thus says the Lord of hosts:“ Cut down her trees; cast up a siege mound against Jerusalem. This is the city that must be punished; there is nothing but oppression within her.
-
New Living Translation
This is what the Lord of Heaven’s Armies says:“ Cut down the trees for battering rams. Build siege ramps against the walls of Jerusalem. This is the city to be punished, for she is wicked through and through.
-
Christian Standard Bible
For this is what the LORD of Armies says: Cut down the trees; raise a siege ramp against Jerusalem. This city must be punished. There is nothing but oppression within her.
-
New American Standard Bible
For this is what the Lord of armies says:“ Cut down her trees And pile up an assault ramp against Jerusalem. This is the city to be punished, In whose midst there is only oppression.
-
New King James Version
For thus has the Lord of hosts said:“ Cut down trees, And build a mound against Jerusalem. This is the city to be punished. She is full of oppression in her midst.
-
American Standard Version
For thus hath Jehovah of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
-
Holman Christian Standard Bible
For this is what the Lord of Hosts says: Cut down the trees; raise a siege ramp against Jerusalem. This city must be punished. There is nothing but oppression within her.
-
New English Translation
All of this is because the LORD who rules over all has said:‘ Cut down the trees around Jerusalem and build up a siege ramp against its walls. This is the city which is to be punished. Nothing but oppression happens in it.
-
World English Bible
For Yahweh of Armies said,“ Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She is wholly oppression within herself.