<< 耶利米书 6:26 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。
  • 新标点和合本
    我民哪,应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的百姓啊,应当腰束麻布,滚在灰中。要悲伤,如丧独子般痛痛哭号,因为灭命的忽然临到我们。
  • 和合本2010(神版)
    我的百姓啊,应当腰束麻布,滚在灰中。要悲伤,如丧独子般痛痛哭号,因为灭命的忽然临到我们。
  • 当代译本
    百姓啊,你们要身披麻布,在灰中打滚;你们要悲伤痛哭,如丧独子,因为毁灭者将突然临到我们。
  • 新標點和合本
    我民哪,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的百姓啊,應當腰束麻布,滾在灰中。要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號,因為滅命的忽然臨到我們。
  • 和合本2010(神版)
    我的百姓啊,應當腰束麻布,滾在灰中。要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號,因為滅命的忽然臨到我們。
  • 當代譯本
    百姓啊,你們要身披麻布,在灰中打滾;你們要悲傷痛哭,如喪獨子,因為毀滅者將突然臨到我們。
  • 聖經新譯本
    我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!應當披上麻布,在灰塵中打滾,悲哀如喪獨生子,號咷痛哭,因為有行毀滅的會突然攻擊我們。
  • 呂振中譯本
    我的人民哪,當腰束麻布,在爐灰中打滾;要舉行哀悼、如喪獨生子一樣,苦苦地號咷一頓,因為有毁滅者要突然襲擊我們了。
  • 文理和合譯本
    我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、
  • 文理委辦譯本
    殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民歟、當衣麻輾轉於塵埃、舉哀痛哭、若喪獨子、蓋殘殺毀滅者、忽至而攻我儕、
  • New International Version
    Put on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
  • New International Reader's Version
    My people, put on the clothes of sadness. Roll among the ashes. Mourn with bitter weeping just as you would mourn for an only son. The one who is going to destroy us will come suddenly.
  • English Standard Version
    O daughter of my people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation, for suddenly the destroyer will come upon us.
  • New Living Translation
    Oh, my people, dress yourselves in burlap and sit among the ashes. Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son. For suddenly the destroying armies will be upon you!
  • Christian Standard Bible
    My dear people, dress yourselves in sackcloth and roll in the dust. Mourn as you would for an only son, a bitter lament, for suddenly the destroyer will come on us.
  • New American Standard Bible
    Daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A most bitter mourning. For suddenly the destroyer Will come against us.
  • New King James Version
    O daughter of my people, Dress in sackcloth And roll about in ashes! Make mourning as for an only son, most bitter lamentation; For the plunderer will suddenly come upon us.
  • American Standard Version
    O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
  • Holman Christian Standard Bible
    My dear people, dress yourselves in sackcloth and roll in the dust. Mourn as you would for an only son, a bitter lament, for suddenly the destroyer will come on us.
  • King James Version
    O daughter of my people, gird[ thee] with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning,[ as for] an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
  • New English Translation
    So I said,“ Oh, my dear people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with painful sobs as though you had lost your only child. For any moment now that destructive army will come against us.”
  • World English Bible
    Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come on us.

交叉引用

  • 撒迦利亚书 12:10
    “我必把那恩慈与恳求的灵倾注在大卫家和耶路撒冷居民的身上。他们必仰望我,就是他们所刺的;他们要为他哀哭,好像丧独生子;他们必为他悲痛,好像丧长子。
  • 耶利米书 4:8
    因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。
  • 以西结书 27:30-31
    他们必为你放声痛哭,把尘土撒在自己的头上,在灰中打滚。他们必因你把头剃光,腰束麻布,为你痛心哭泣,苦苦悲哀。
  • 耶利米哀歌 4:10
    慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
  • 耶利米哀歌 4:6
    我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多玛的罪恶更大;所多玛在转眼之间倾覆了,尽管无人攻击它。
  • 耶利米书 12:12
    在旷野一切光秃的高冈上,行毁灭的已经来到了;因为耶和华的刀。从地这边直到地那边,要吞灭一切;人人都没有平安。
  • 耶利米书 13:17
    如果你们不听从,我必因你们的骄傲暗暗哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为耶和华的羊群被掳去了。
  • 耶利米哀歌 2:11
    我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动,我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭,孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
  • 耶利米书 14:17
    “你要对他们说这话:‘愿我的眼泪直流,日夜不停;因为我的同胞(“同胞”原文作“人民的处女”)遭受极大的毁灭,受到很严重的打击。
  • 耶利米书 8:21-9:1
    因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了;我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。难道基列没有乳香吗?难道那里没有医生吗?我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)为什么总不痊愈呢?但愿我的头是水井,我的眼是泪的泉源;我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的,昼夜哭泣。(本节在《马索拉文本》为8:23)
  • 耶利米书 25:33-34
    到那日,从地的这边到地的那边,都必有被耶和华刺死的人;必没有人为他们悲哀,没有人收殓他们、埋葬他们;他们都必在地面上成为粪肥。牧人啊,你们要哀号,呼叫!羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚!因为你们被宰杀的日子已经到了;我要粉碎你们,你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
  • 耶利米书 4:20
    毁灭的消息频传,因为全国尽都毁坏,我的帐棚忽然毁坏,我的幔子转瞬破裂。
  • 以赛亚书 22:12
    到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,剃光头发,穿上麻布。
  • 耶利米书 6:14
    他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。”
  • 以赛亚书 30:13
    所以这罪孽对于你们,必像一道有了裂缝,且凸了出来,快要倒塌的高墙,在顷刻之间,就突然倒塌。
  • 耶利米哀歌 4:3
    野狗尚且用乳房哺养它们的幼儿;但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。
  • 阿摩司书 8:10
    “我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子,把你们的歌声都变为哀哭。我必使你们各人腰束麻带,头都剃光了;我必使你们悲哀,好像丧了独生子,自始至终都是痛苦的。
  • 雅各书 5:1
    你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
  • 耶利米哀歌 1:16
    为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水;因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。
  • 耶利米哀歌 3:48
    我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
  • 弥迦书 1:8-10
    为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣像鸵鸟。因为撒玛利亚的创伤无法医治,并且殃及犹大,直逼我子民的城门,就是耶路撒冷。不要在迦特报信,不要在巴歌哭泣;却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。
  • 耶利米书 15:8
    我使他们寡妇的数目比海沙还多;我使行毁灭的在午间临到我的子民,打击年轻人的母亲,使痛苦的惊恐忽然临到她们身上。
  • 以赛亚书 22:4
    因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。”
  • 耶利米哀歌 1:2
    她在夜间痛哭,泪流满面。在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。
  • 耶利米书 4:11
    到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;
  • 耶利米书 8:19
    听啊!我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救声,从遥远之地传来:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”“他们为什么以自己雕刻的偶像,和列国虚无的偶像,来惹我发怒呢?”
  • 以赛亚书 32:11
    安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
  • 耶利米书 9:17-22
    万军之耶和华这样说:“你们要思想,要把唱哀歌的妇女召来,把那些擅长哀哭的妇女请来;叫他们赶快为我们举哀,使我们的眼流下眼泪,使我们的眼皮涌出泪水。因为从锡安可以听到哀声,说:‘我们何等衰败!我们多么羞耻!因我们丢弃了这地,我们的家园被拆毁了。’”妇女们哪!你们要听耶和华的话,你们的耳朵要领受他口中的话;要教导你们的女儿举哀,各人要彼此学习哀歌。因为死亡从窗户上来,进入我们的堡垒;要从街上剪除孩童,从广场上剪除年轻人。你要这样说(这是耶和华的宣告):“人的尸体横卧着,像田野上的粪肥,又像遗留在收割者后面的麦穗,无人拾取。”
  • 路加福音 7:12
    他走近城门的时候,有人把一个死人抬出来,是个独生子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
  • 耶利米书 9:10
    我要为众山哭泣哀号,为旷野的草场唱哀歌;因为都已成为荒凉,无人经过,也听不到牲畜的叫声;无论空中的飞鸟,地上的走兽,都逃走跑掉了。
  • 以西结书 7:16-18
    他们中间逃脱的,必因自己的罪孽在山上发出哀声,像谷中的鸽子哀鸣一样。他们的手都发软,他们的膝像水一般软弱。他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖,各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。
  • 雅各书 4:9
    你们要愁苦、悲哀、哭泣,把欢笑变为伤痛,把快乐变为忧愁。