<< 耶利米书 6:26 >>

本节经文

  • 当代译本
    百姓啊,你们要身披麻布,在灰中打滚;你们要悲伤痛哭,如丧独子,因为毁灭者将突然临到我们。
  • 新标点和合本
    我民哪,应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的百姓啊,应当腰束麻布,滚在灰中。要悲伤,如丧独子般痛痛哭号,因为灭命的忽然临到我们。
  • 和合本2010(神版)
    我的百姓啊,应当腰束麻布,滚在灰中。要悲伤,如丧独子般痛痛哭号,因为灭命的忽然临到我们。
  • 圣经新译本
    我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。
  • 新標點和合本
    我民哪,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的百姓啊,應當腰束麻布,滾在灰中。要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號,因為滅命的忽然臨到我們。
  • 和合本2010(神版)
    我的百姓啊,應當腰束麻布,滾在灰中。要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號,因為滅命的忽然臨到我們。
  • 當代譯本
    百姓啊,你們要身披麻布,在灰中打滾;你們要悲傷痛哭,如喪獨子,因為毀滅者將突然臨到我們。
  • 聖經新譯本
    我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!應當披上麻布,在灰塵中打滾,悲哀如喪獨生子,號咷痛哭,因為有行毀滅的會突然攻擊我們。
  • 呂振中譯本
    我的人民哪,當腰束麻布,在爐灰中打滾;要舉行哀悼、如喪獨生子一樣,苦苦地號咷一頓,因為有毁滅者要突然襲擊我們了。
  • 文理和合譯本
    我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、
  • 文理委辦譯本
    殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民歟、當衣麻輾轉於塵埃、舉哀痛哭、若喪獨子、蓋殘殺毀滅者、忽至而攻我儕、
  • New International Version
    Put on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
  • New International Reader's Version
    My people, put on the clothes of sadness. Roll among the ashes. Mourn with bitter weeping just as you would mourn for an only son. The one who is going to destroy us will come suddenly.
  • English Standard Version
    O daughter of my people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation, for suddenly the destroyer will come upon us.
  • New Living Translation
    Oh, my people, dress yourselves in burlap and sit among the ashes. Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son. For suddenly the destroying armies will be upon you!
  • Christian Standard Bible
    My dear people, dress yourselves in sackcloth and roll in the dust. Mourn as you would for an only son, a bitter lament, for suddenly the destroyer will come on us.
  • New American Standard Bible
    Daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A most bitter mourning. For suddenly the destroyer Will come against us.
  • New King James Version
    O daughter of my people, Dress in sackcloth And roll about in ashes! Make mourning as for an only son, most bitter lamentation; For the plunderer will suddenly come upon us.
  • American Standard Version
    O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
  • Holman Christian Standard Bible
    My dear people, dress yourselves in sackcloth and roll in the dust. Mourn as you would for an only son, a bitter lament, for suddenly the destroyer will come on us.
  • King James Version
    O daughter of my people, gird[ thee] with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning,[ as for] an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
  • New English Translation
    So I said,“ Oh, my dear people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with painful sobs as though you had lost your only child. For any moment now that destructive army will come against us.”
  • World English Bible
    Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come on us.

交叉引用

  • 撒迦利亚书 12:10
    “我必将施恩和祷告的灵浇灌在大卫家和耶路撒冷的居民身上。他们必仰望我——他们所刺的那位,如丧独子一般为祂哀伤,如丧长子一般为祂痛哭。
  • 耶利米书 4:8
    为此,你们要腰束麻布,嚎啕大哭,因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
  • 以西结书 27:30-31
    为你放声痛哭,把尘埃撒在头上,在灰中打滚,又为你剃头披麻,悲痛哀伤。
  • 耶利米哀歌 4:10
    我的百姓遭毁灭时,慈母亲手煮自己的儿女充饥。
  • 耶利米哀歌 4:6
    虽然无人攻击,所多玛却在顷刻之间倾覆。我子民比所多玛受到的惩罚更重。
  • 耶利米书 12:12
    杀戮者已来到旷野中光秃的山岭,耶和华使刀剑横扫全境,无人幸免。
  • 耶利米书 13:17
    如果你们因为骄傲而不肯听,我会暗自哭泣、泪流满面,因为耶和华的子民将要被掳。
  • 耶利米哀歌 2:11
    我哭得眼睛失明,心如刀割,肝胆欲碎,因为人民惨遭毁灭,儿童和婴孩昏倒在街头。
  • 耶利米书 14:17
    “耶利米,你要对他们说,‘让我昼夜泪眼汪汪吧,因为我的同胞遭受重创,遍体鳞伤。
  • 耶利米书 8:21-9:1
    同胞的创伤令我伤心欲绝,痛苦万分,惊慌失措。难道基列没有药物、没有医生吗?为什么我同胞的创伤至今未愈?真希望我的头是水泉,眼是泪泉,好为我被杀的同胞昼夜哭泣;
  • 耶利米书 25:33-34
    到那日,遍地都是被耶和华杀戮的人,无人哀悼、收殓和埋葬,他们好像地上的粪便。你们这群牧人啊,要悲哀哭泣!你们这群百姓的首领啊,要在灰尘中伤心地打滚!因为你们被宰杀、驱散的时候到了,你们将像精美的器皿一样被摔得粉碎。
  • 耶利米书 4:20
    恶讯频传,山河破碎,我的帐篷忽然倒塌,幔子顷刻破裂。
  • 以赛亚书 22:12
    那日,万军之耶和华呼召你们哭泣哀号,剃光头发,身披麻衣。
  • 耶利米书 6:14
    他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,说,‘没事了,没事了!’其实情况很糟。
  • 以赛亚书 30:13
    你们的罪恶必像一堵断裂、凸起的高墙,摇摇欲坠,瞬间倒塌,
  • 耶利米哀歌 4:3
    豺狼尚且哺养自己的幼儿,我的子民却像荒野的鸵鸟一样残忍无情。
  • 阿摩司书 8:10
    我要使你们的节期变为丧礼,叫你们的欢歌变为哀歌。我要使你们都腰束麻布,剃光头发;我要使你们伤心欲绝,如丧独生子;我要使那日成为痛苦的日子。”
  • 雅各书 5:1
    你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
  • 耶利米哀歌 1:16
    “我为此哭泣,泪流满面,却无人安慰、鼓励我。我的儿女凄凉孤苦,因为仇敌已经得胜。”
  • 耶利米哀歌 3:48
    因同胞被毁灭,我泪流成河。
  • 弥迦书 1:8-10
    为此,我要痛哭哀号,我要赤身光脚而行,像豺狼哀嚎,如鸵鸟悲鸣。因为撒玛利亚的创伤无法救治,已经祸及犹大,直逼我百姓的城门,直逼耶路撒冷。不要在迦特宣扬,也不要哭泣,要在伯·亚弗拉的灰尘中打滚。
  • 耶利米书 15:8
    我要使他们的寡妇比海沙还多,使毁灭者在午间突然夺取青年的性命,以致母亲们陷入痛苦、惊恐中。
  • 以赛亚书 22:4
    所以,我说:“你们不要管我,让我痛哭一场吧!不要安慰我,我的同胞都被毁灭了。”
  • 耶利米哀歌 1:2
    她在夜间痛哭,泪流满面。情人中没有一个前来安慰。朋友都出卖她,与她为敌。
  • 耶利米书 4:11
    那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。
  • 耶利米书 8:19
    听啊!远处传来我同胞的哀鸣:“难道耶和华不在锡安了吗?难道她的王不在她那里了吗?”耶和华说:“他们为什么供奉雕刻的神像和外族无用的偶像,惹我发怒?”
  • 以赛亚书 32:11
    生活安逸的妇女啊,战抖吧!无忧无虑的女子啊,颤栗吧!你们要脱下衣服,腰束麻布,
  • 耶利米书 9:17-22
    万军之耶和华说:“把陪哭的妇人请来,把最会哭的妇人带来,叫她们速来为我的子民哀哭,哭得他们泪盈满眶,哭得他们泪如泉涌。因为从锡安传出哀鸣,‘我们灭亡了!我们受了奇耻大辱!我们的家园被毁,我们只好背井离乡。’”妇人啊,你们要听耶和华的话,接受祂的教诲;你们要教导女儿哀哭,教导邻居唱挽歌。因为死亡从窗户爬进我们的城堡,吞灭街上的孩童和广场上的青年。耶和华说:“人们必尸横遍野,像散布在田野上的粪便,又像收割者身后没有收集的禾捆。”
  • 路加福音 7:12
    耶稣快到城门口时,从城里走出一队送殡的人,死者是一个寡妇的独子,有许多城中的人陪着她。
  • 耶利米书 9:10
    我要为众山悲伤痛哭,为旷野的草原唱哀歌,因为那里一片荒凉,杳无人迹,听不见牲畜的叫声,飞鸟和走兽也逃去无踪。
  • 以西结书 7:16-18
    侥幸逃到山上的,都必像谷中哀鸣的鸽子,为自己的罪恶哭泣。他们必吓得两手发软,双腿战抖。他们必身披麻衣,战栗发抖。他们必剃光头发,满面羞愧。
  • 雅各书 4:9
    你们要悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。