<< Giê-rê-mi 6 24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们听见这样的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛临产的妇人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们听见这样的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛临产的妇人。
  • 当代译本
    我们听到这风声,手脚发软,痛苦万分,如分娩的妇人。
  • 圣经新译本
    我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。
  • 新標點和合本
    我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們聽見這樣的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們聽見這樣的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 當代譯本
    我們聽到這風聲,手腳發軟,痛苦萬分,如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本
    我們聽到有關他們的消息,手就發軟;痛苦緊緊抓住我們,我們疼痛好像正在生產的婦人。
  • 呂振中譯本
    我們聽見他們的風聲,手就發軟;產難的感覺將我們抓住,我們掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 文理和合譯本
    我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 文理委辦譯本
    先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕已聞其風聲、手俱疲弱、手俱疲弱或作已皆喪膽甚為恐懼、悲痛慘怛、若婦臨產、
  • New International Version
    We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version
    We have heard reports about them. And our hands can’t help us. We are suffering greatly. It’s like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version
    We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
  • New Living Translation
    We have heard reports about the enemy, and we wring our hands in fright. Pangs of anguish have gripped us, like those of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible
    We have heard about it, and our hands have become weak. Distress has seized us— pain, like a woman in labor.
  • New American Standard Bible
    We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain like that of a woman in childbirth.
  • New King James Version
    We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
  • American Standard Version
    We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
  • Holman Christian Standard Bible
    We have heard about it, and we are discouraged. Distress has seized us— pain like a woman in labor.
  • King James Version
    We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us,[ and] pain, as of a woman in travail.
  • New English Translation
    The people cry out,“ We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!
  • World English Bible
    We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 4 31
    I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child— the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying,“ Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.” (niv)
  • Giê-rê-mi 49 24
    Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor. (niv)
  • Giê-rê-mi 50 43
    The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor. (niv)
  • Giê-rê-mi 4 19-Giê-rê-mi 4 21
    Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment.How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet? (niv)
  • Giê-rê-mi 13 21
    What will you say when the Lord sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor? (niv)
  • Y-sai 28 19
    As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through.” The understanding of this message will bring sheer terror. (niv)
  • Giê-rê-mi 30 6
    Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale? (niv)
  • Y-sai 21 3
    At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see. (niv)
  • Ha-ba-cúc 3 16
    I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us. (niv)
  • Giê-rê-mi 22 23
    You who live in‘ Lebanon,’ who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor! (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5 3
    While people are saying,“ Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 21 6-Ê-xê-chi-ên 21 7
    “ Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.And when they ask you,‘ Why are you groaning?’ you shall say,‘ Because of the news that is coming. Every heart will melt with fear and every hand go limp; every spirit will become faint and every leg will be wet with urine.’ It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign Lord.” (niv)
  • Giê-rê-mi 4 6-Giê-rê-mi 4 9
    Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction.”A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant.So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.“ In that day,” declares the Lord,“ the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled.” (niv)
  • Thi Thiên 48 6
    Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor. (niv)
  • Châm Ngôn 1 27-Châm Ngôn 1 28
    when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.“ Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me, (niv)
  • Mi-ca 4 9-Mi-ca 4 10
    Why do you now cry aloud— have you no king? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?Writhe in agony, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the Lord will redeem you out of the hand of your enemies. (niv)