<< 耶利米書 6:24 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我們聽見他們的風聲,手就發軟;產難的感覺將我們抓住,我們掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 新标点和合本
    我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们听见这样的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛临产的妇人。
  • 和合本2010(神版)
    我们听见这样的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛临产的妇人。
  • 当代译本
    我们听到这风声,手脚发软,痛苦万分,如分娩的妇人。
  • 圣经新译本
    我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。
  • 新標點和合本
    我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們聽見這樣的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 和合本2010(神版)
    我們聽見這樣的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 當代譯本
    我們聽到這風聲,手腳發軟,痛苦萬分,如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本
    我們聽到有關他們的消息,手就發軟;痛苦緊緊抓住我們,我們疼痛好像正在生產的婦人。
  • 文理和合譯本
    我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 文理委辦譯本
    先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕已聞其風聲、手俱疲弱、手俱疲弱或作已皆喪膽甚為恐懼、悲痛慘怛、若婦臨產、
  • New International Version
    We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version
    We have heard reports about them. And our hands can’t help us. We are suffering greatly. It’s like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version
    We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
  • New Living Translation
    We have heard reports about the enemy, and we wring our hands in fright. Pangs of anguish have gripped us, like those of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible
    We have heard about it, and our hands have become weak. Distress has seized us— pain, like a woman in labor.
  • New American Standard Bible
    We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain like that of a woman in childbirth.
  • New King James Version
    We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
  • American Standard Version
    We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
  • Holman Christian Standard Bible
    We have heard about it, and we are discouraged. Distress has seized us— pain like a woman in labor.
  • King James Version
    We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us,[ and] pain, as of a woman in travail.
  • New English Translation
    The people cry out,“ We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!
  • World English Bible
    We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.

交叉引用

  • 耶利米書 4:31
    因為我聽見有聲音、像婦人翻騰絞痛的聲音,彷彿生頭胎孩子產難的聲音,是錫安子民的聲音;她喘着氣,挓挱着手,說:『哦,我有禍了!在殺人者跟前、我的心發昏了。』
  • 耶利米書 49:24
    大馬色衰弱,轉身逃跑;震顫恐慌將她捉住;災難痛苦緊抓着她,如生產的婦人一樣。
  • 耶利米書 50:43
    『巴比倫王聽見這風聲,手就發軟;產難的感覺將他抓住,他掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 耶利米書 4:19-21
    我的肺腑啊,我的肺腑啊,我翻騰難過;我心房的牆直跳動着;我的心向我自己在悲歎哀鳴;我不能緘默不作聲;因為我聽見了號角聲,戰爭的吶喊。破毁接着破毁;因為全國盡都毁壞;我的帳棚忽然毁壞,我的幔子一眨眼間就破裂。我看旌旗、要到幾時呢?我聽號角聲、要到多久呢?
  • 耶利米書 13:21
    他們立你自己所慣視為良友的為首來轄制你,那你還有甚麼話說呢?痛苦豈不將你抓住,像抓住生產的婦人一樣呢?
  • 以賽亞書 28:19
    它經過時必把你抓去、足夠有餘;因為一早晨過一早晨總要經過;無論白天黑夜它總要橫行;要使人明白這消息、簡直是令人不寒而慄的。
  • 耶利米書 30:6
    你們去問問,去看看,有男人能生產的沒有?為甚麼我總看見人人都用手掐腰,像要生產的婦人,臉面都變青了呢?
  • 以賽亞書 21:3
    故此我滿腰絞痛難過;劇疼將我抓住,如同產婦的劇疼一樣;我疼痛彎腰到不能聽;我驚惶失措到看不見。
  • 哈巴谷書 3:16
    我一聽見,我心腸就顫動,我一聽見響聲,我嘴脣就震撼;爛瘡侵入我骨頭,我腳下的步伐也顫動;但是我要靜候災難日子之臨到來懲罰結隊侵掠我們、的人。
  • 耶利米書 22:23
    住利巴嫩、在香柏樹中搭窩的啊,有劇疼要臨到你,像攪絞疼痛臨到生產的婦人,那時你會怎樣唉哼啊!
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
  • 以西結書 21:6-7
    故此人子啊,你要歎息,在他們眼前腰骨折地歎息,苦苦地歎息。若有人問你說:「你為甚麼歎息?」你要說:「因為有風聲說有事情要臨到,人就都膽戰心驚,手都發軟,精神都衰頹,膝蓋都柔弱如水。看吧,快臨到了!那是必定發生的」』:主永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 4:6-9
    要向錫安豎起旌旗;要逃難,不要躭擱;因為我必使災禍及大破毁從北方來到。有獅子從其叢藪中上來了,有毁壞列國的已經起身;他從他的地方出發,要使你的地荒涼,使你的城市倒壞,無人居住。因此你們當腰束麻布,慟哭哀號;因為永恆主的烈怒並沒有向我們轉消。』『永恆主發神諭說:當那日子君王和首領的心都必消失;祭司都必驚駭,神言人都必詫異。』
  • 詩篇 48:6
    在那裏戰兢抓住了他們;他們掙扎難過、像產難的婦人一樣。
  • 箴言 1:27-28
    恐懼臨到你們、好像狂風,災難來到、如同風暴;艱難困苦臨到你們身上:那時他們必呼求我,我卻不應;他們必尋找我,卻尋不見;
  • 彌迦書 4:9-10
    如今呢、你為甚麼大聲哭號呢?難道你中間竟沒有王,或是你的謀士都滅亡了,以致產痛抓住了你、像抓住了生產的婦人麼?錫安小姐啊,絞痛而衝出、像生產的婦人吧!因為你如今快要從這都市出來,住在野外,去到巴比倫;在那裏你必得援救,在那裏永恆主必贖回你脫離你仇敵的手掌。