<< 耶利米書 6:20 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    從示巴來的乳香,從遠地出的菖蒲,獻給我有甚麼益處呢?你們的燔祭不蒙悅納,你們的祭祀我不喜悅。”
  • 新标点和合本
    从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳;你们的平安祭,我也不喜悦。”
  • 和合本2010(上帝版)
    从示巴来的乳香,从远方出的香菖蒲,奉来给我有何用呢?你们的燔祭不蒙悦纳;你们的祭物,我也不喜悦。”
  • 和合本2010(神版)
    从示巴来的乳香,从远方出的香菖蒲,奉来给我有何用呢?你们的燔祭不蒙悦纳;你们的祭物,我也不喜悦。”
  • 当代译本
    从示巴运来乳香,从远方带来菖蒲献给我,有什么用呢?我不悦纳他们的燔祭,不喜欢他们的牲畜。”
  • 圣经新译本
    从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的祭祀我不喜悦。”
  • 新標點和合本
    從示巴出的乳香,從遠方出的菖蒲奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的平安祭,我也不喜悅。
  • 和合本2010(上帝版)
    從示巴來的乳香,從遠方出的香菖蒲,奉來給我有何用呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的祭物,我也不喜悅。」
  • 和合本2010(神版)
    從示巴來的乳香,從遠方出的香菖蒲,奉來給我有何用呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的祭物,我也不喜悅。」
  • 當代譯本
    從示巴運來乳香,從遠方帶來菖蒲獻給我,有什麼用呢?我不悅納他們的燔祭,不喜歡他們的牲畜。」
  • 呂振中譯本
    從示巴來的乳香,從遠地出的菖蒲,奉來給我有甚麼益處?你們的燔祭不是可悅納的,你們的平安祭、我不覺得香甜。
  • 文理和合譯本
    乳香來自示巴、菖蒲至自遠方、而獻於我、果何益哉、爾之燔祭、我不納之、爾之素祭、我不悅之、
  • 文理委辦譯本
    香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故。爾之燔祭禮物、我不悅納。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    為我自示巴攜乳香、自遠方得至美之菖蒲何為哉、爾之火焚祭、必不見納、爾之他祭品、他祭品或作平安祭我亦不悅、
  • New International Version
    What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me.”
  • New International Reader's Version
    What do I care about incense from the land of Sheba? Why should I bother with sweet- smelling cane from a land far away? I do not accept your burnt offerings. Your sacrifices do not please me.”
  • English Standard Version
    What use to me is frankincense that comes from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
  • New Living Translation
    There’s no use offering me sweet frankincense from Sheba. Keep your fragrant calamus imported from distant lands! I will not accept your burnt offerings. Your sacrifices have no pleasing aroma for me.”
  • Christian Standard Bible
    What use to me is frankincense from Sheba or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me.
  • New American Standard Bible
    For what purpose does frankincense come to Me from Sheba, And the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable And your sacrifices are not pleasing to Me.”
  • New King James Version
    For what purpose to Me Comes frankincense from Sheba, And sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, Nor your sacrifices sweet to Me.”
  • American Standard Version
    To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt- offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    What use to Me is frankincense from Sheba or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please Me.
  • King James Version
    To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings[ are] not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
  • New English Translation
    I take no delight when they offer up to me frankincense that comes from Sheba or sweet-smelling cane imported from a faraway land. I cannot accept the burnt offerings they bring me. I get no pleasure from the sacrifices they offer to me.’
  • World English Bible
    To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.”

交叉引用

  • 以賽亞書 1:11
    耶和華說:“你們獻上眾多祭物,對我有甚麼益處呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已經夠了;公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悅。
  • 阿摩司書 5:21-22
    我憎恨、厭惡你們的節期,也不喜愛你們的節日。雖然你們給我獻上燔祭和素祭,我卻不接受。你們獻上肥美的牲畜作平安祭,我也不悅納。
  • 彌迦書 6:6-8
    我朝見耶和華,在至高的神面前叩拜,當獻上甚麼呢?我朝見他的時候,當獻上燔祭,當獻上一歲的牛犢嗎?耶和華喜悅千千的公羊,或是萬萬的油河嗎?為我的過犯,我可以獻上我的長子嗎?為我的罪惡,獻上我親生的孩子嗎?世人哪!耶和華已經指示你甚麼是善,他向你所要的又是甚麼;無非是要你行公義,好憐憫,謙虛謹慎與你的神同行。
  • 詩篇 40:6
    祭品和禮物不是你喜悅的。你開通了我的耳朵;燔祭和贖罪祭,不是你要求的。
  • 以賽亞書 60:6
    成群的駱駝必遮蓋你的地,米甸和以法的小駱駝要蓋滿你的國境;示巴的人都必帶著黃金和乳香來到,並且宣揚讚美耶和華的話。
  • 詩篇 50:7-13
    “我的子民哪!你們要聽,我要說話;以色列啊!我要控訴你;我是神,是你的神。我不是因你的祭物責備你,你的燔祭常在我面前。我不從你家裡取公牛,也不從你羊圈中取公山羊。因為樹林中的百獸是我的,千山上的牲畜也是我的。山中的雀鳥我都認識,田野的走獸也都屬我。如果我餓了,我也不用對你說;因為世界和其中所充滿的,都是我的。難道我要吃公牛的肉嗎?要喝公山羊的血嗎?
  • 耶利米書 7:21-23
    萬軍之耶和華以色列的神這樣說:“你們儘管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!因為我把你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭和平安祭的事,我並沒有向他們提說,也沒有吩咐他們。我只吩咐他們這一件事,說:‘你們要聽從我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民;你們要遵行我所吩咐的一切道,好使你們蒙福。’
  • 出埃及記 30:23
    “你要取最上等的香料,就是流質的沒藥六公升,香肉桂是沒藥的一半,就是三公斤,香昌蒲三公斤。
  • 以賽亞書 43:23-24
    作燔祭用的羊,你沒有帶來給我;也沒有用你的祭物來尊敬我;我沒有因獻供物使你勞累;也沒有因獻乳香使你厭煩。你沒有用銀子為我買菖蒲,也沒有用祭物的脂肪使我飽足;相反地,你用你的罪使我勞累,你用你的罪孽使我厭煩。
  • 以賽亞書 66:3
    宰牛獻祭,又殺人,獻羊羔為祭,又打折狗的頸項;獻上素祭,又獻上豬血;燒乳香作記念祭,又稱頌虛無之神;他們選擇他們自己的道路,他們的心裡喜悅他們那些可憎惡的事。
  • 列王紀上 10:10
    於是示巴女王把約四千公斤金子、大批香料和寶石送給王;以後奉來的香料再也沒有像示巴女王送給所羅門的那麼多。
  • 詩篇 66:3
    要對神說:“你的作為多麼可畏!因你偉大的能力,你的仇敵必向你假意歸順。
  • 以西結書 27:22
    示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各樣上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
  • 列王紀上 10:1-2
    示巴女王聽到所羅門因耶和華的名所得的名聲,就來要用難題試試他。她帶著大批隨員到耶路撒冷來,又有駱駝馱著香料、許多金子和寶石。她來到所羅門那裡,就把她心裡所有的難題都對他說出來。
  • 詩篇 50:16-17
    但神對惡人說:“你怎麼敢述說我的律例,你的口怎麼敢提到我的約呢?至於你,你憎恨管教,並且把我的話丟在背後。
  • 以西結書 20:39
    以色列家啊,至於你們,主耶和華這樣說:你們各人去事奉自己的偶像吧!只是將來你們必要聽從我,不可再以你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。