<< 耶利米書 6:17 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    我為你們設立守望的人,要留心聽角聲。他們卻說:『我們不聽。』
  • 新标点和合本
    我设立守望的人照管你们,说:‘要听角声。’他们却说:‘我们不听。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我为你们设立守望的人,要留心听角声。他们却说:‘我们不听。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    我为你们设立守望的人,要留心听角声。他们却说:‘我们不听。’
  • 当代译本
    耶和华说:“我为你们设立守望者,提醒你们要听号角声。”但你们却说:“我们不听。”
  • 圣经新译本
    我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’
  • 新標點和合本
    我設立守望的人照管你們,說:要聽角聲。他們卻說:我們不聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我為你們設立守望的人,要留心聽角聲。他們卻說:『我們不聽。』
  • 當代譯本
    耶和華說:「我為你們設立守望者,提醒你們要聽號角聲。」但你們卻說:「我們不聽。」
  • 聖經新譯本
    我設立守望的人照管你們,說:‘你們要留心聽號角的聲音!’他們卻說:‘我們不聽!’
  • 呂振中譯本
    我屢次立了守望人來照管你們,說:「要留心聽號角聲哦!」但他們卻說:「我們不留心聽。」
  • 文理和合譯本
    予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
  • 文理委辦譯本
    我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
  • New International Version
    I appointed watchmen over you and said,‘ Listen to the sound of the trumpet!’ But you said,‘ We will not listen.’
  • New International Reader's Version
    I appointed prophets to warn you. I said,‘ Listen to the sound of the trumpets!’ But you said,‘ We won’t listen.’
  • English Standard Version
    I set watchmen over you, saying,‘ Pay attention to the sound of the trumpet!’ But they said,‘ We will not pay attention.’
  • New Living Translation
    I posted watchmen over you who said,‘ Listen for the sound of the alarm.’ But you replied,‘ No! We won’t pay attention!’
  • Christian Standard Bible
    I appointed watchmen over you and said,“ Listen for the sound of the ram’s horn.” But they protested,“ We won’t listen!”
  • New American Standard Bible
    And I set watchmen over you, saying,‘ Listen to the sound of the trumpet!’ But they said,‘ We will not listen.’
  • New King James Version
    Also, I set watchmen over you, saying,‘ Listen to the sound of the trumpet!’ But they said,‘ We will not listen.’
  • American Standard Version
    And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
  • Holman Christian Standard Bible
    I appointed watchmen over you and said: Listen for the sound of the ram’s horn. But they protested,“ We won’t listen!”
  • King James Version
    Also I set watchmen over you,[ saying], Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
  • New English Translation
    The LORD said,“ I appointed prophets as watchmen to warn you, saying:‘ Pay attention to the warning sound of the trumpet!’” But they said,“ We will not pay attention!”
  • World English Bible
    I set watchmen over you, saying,‘ Listen to the sound of the trumpet!’ But they said,‘ We will not listen!’

交叉引用

  • 耶利米書 25:4
    耶和華也曾一再差遣他的僕人眾先知到你們這裏來,只是你們不聽從,也不側耳而聽,
  • 以賽亞書 58:1
    你要大聲喊叫,不要停止;要揚聲,好像吹角;向我的百姓宣告他們的過犯,向雅各家陳述他們的罪惡。
  • 以賽亞書 21:11
    論度瑪的默示。有人聲從西珥呼喊:「守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?」
  • 撒迦利亞書 7:11
    他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
  • 哈巴谷書 2:1
    我要站在我的瞭望臺,立在城樓上觀看,看耶和華要對我說甚麼,我可用甚麼話向他訴冤。
  • 以賽亞書 56:10
    以色列的守望者都瞎了眼,沒有知識;都是啞狗,不會吠叫,只知做夢,躺臥,貪睡,
  • 何西阿書 8:1
    你用口吹角吧!敵人如鷹攻打耶和華的家;因為他們違背了我的約,干犯了我的律法。
  • 以西結書 33:2-9
    「人子啊,你要吩咐本國的百姓,對他們說:我使刀劍臨到哪一國,哪一國的百姓從他們中間選立一人,作為守望者。守望者見刀劍臨到那地,若吹角警戒百姓,有人聽見角聲卻不受警戒,刀劍來除滅了他,這人的血必歸到自己頭上。他聽見角聲,不受警戒,他的血必歸到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。倘若守望者見刀劍臨到,卻不吹角,以致百姓未受警戒,刀劍來殺了他們中間的一個人,這人雖然因自己的罪孽而死,我卻要從守望者的手裏討他的血債。「人子啊,我照樣立你作以色列家的守望者;你要聽我口中的話,替我警戒他們。我對惡人說:『惡人哪,你必要死!』你若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必因自己的罪孽而死,我卻要從你手裏討他的血債。但是你,你若警戒惡人,叫他離棄所行的道,他仍不轉離,他必因自己的罪孽而死,你卻救了自己的命。」
  • 以西結書 3:17-21
    「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。我何時指着惡人說:『他必要死』;你若不警戒他,也不勸告他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中;我卻要從你手裏討他的血債。倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救了自己的命。但是義人若轉離他的義而作惡,我要把絆腳石放在他面前,他必死亡;因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念;我卻要從你手裏討他的血債。倘若你警戒義人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因領受警戒就必存活,你也救了自己的命。」
  • 希伯來書 13:17
    你們要服從那些引導你們的,並且要順服,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,像在神面前交賬的人,讓他們在交賬的時候有喜樂,而不是嘆息,嘆息就對你們無益了。
  • 使徒行傳 20:27-31
    因為神一切的旨意,我並沒有退縮不傳給你們的。聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的。我知道,在我離開以後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊羣。就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
  • 阿摩司書 3:6-8
    城中若吹角,百姓豈不戰兢嗎?災禍若臨到一城,豈非耶和華所降的嗎?主耶和華不會做任何事情,除非先將奧祕指示他的僕人眾先知。獅子吼叫,誰不懼怕呢?主耶和華既已說了,誰能不說預言呢?