<< 耶利米書 6:16 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“你们当站在路上察看,访问古道,哪是善道,便行在其间;这样,你们心里必得安息。他们却说:‘我们不行在其间。’
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华如此说:“你们当站在路边察看,寻访古老的路,哪里是完善的道路,就行走在其上;这样,你们自己必找到安息。他们却说:‘我们不走。’
  • 和合本2010(神版)
    耶和华如此说:“你们当站在路边察看,寻访古老的路,哪里是完善的道路,就行走在其上;这样,你们自己必找到安息。他们却说:‘我们不走。’
  • 当代译本
    耶和华说:“你们要站在路口观望,寻访古道,找到正路并行在其上,便会得到心灵的安宁。”但你们却说:“我们拒绝这样做。”
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:“你们要站在路上察看,寻访远古的路径,看哪一条是美善的路,就走在其中;这样,你们心里就必得安息。他们却说:‘我们不走在其中。’
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:你們當站在路上察看,訪問古道,哪是善道,便行在其間;這樣,你們心裏必得安息。他們卻說:我們不行在其間。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華如此說:「你們當站在路邊察看,尋訪古老的路,哪裏是完善的道路,就行走在其上;這樣,你們自己必找到安息。他們卻說:『我們不走。』
  • 和合本2010(神版)
    耶和華如此說:「你們當站在路邊察看,尋訪古老的路,哪裏是完善的道路,就行走在其上;這樣,你們自己必找到安息。他們卻說:『我們不走。』
  • 當代譯本
    耶和華說:「你們要站在路口觀望,尋訪古道,找到正路並行在其上,便會得到心靈的安寧。」但你們卻說:「我們拒絕這樣做。」
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:“你們要站在路上察看,尋訪遠古的路徑,看哪一條是美善的路,就走在其中;這樣,你們心裡就必得安息。他們卻說:‘我們不走在其中。’
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:『你們要站在路上察看,訪問往古的路徑,哪一條是好的路,你們便在那上頭行;這樣、你們就得安然。但他們卻說:「我們不在那上頭行。」
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said,‘ We will not walk in it.’
  • New International Reader's Version
    The Lord tells the people of Judah,“ Stand where the roads cross, and look around. Ask where the old paths are. Ask for the good path, and walk on it. Then your hearts will find rest in me. But you said,‘ We won’t walk on it.’
  • English Standard Version
    Thus says the Lord:“ Stand by the roads, and look, and ask for the ancient paths, where the good way is; and walk in it, and find rest for your souls. But they said,‘ We will not walk in it.’
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ Stop at the crossroads and look around. Ask for the old, godly way, and walk in it. Travel its path, and you will find rest for your souls. But you reply,‘ No, that’s not the road we want!’
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says: Stand by the roadways and look. Ask about the ancient paths,“ Which is the way to what is good?” Then take it and find rest for yourselves. But they protested,“ We won’t!”
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:“ Stand by the ways and see and ask for the ancient paths, Where the good way is, and walk in it; Then you will find a resting place for your souls. But they said,‘ We will not walk in it.’
  • New King James Version
    Thus says the Lord:“ Stand in the ways and see, And ask for the old paths, where the good way is, And walk in it; Then you will find rest for your souls. But they said,‘ We will not walk in it.’
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk therein.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: Stand by the roadways and look. Ask about the ancient paths: Which is the way to what is good? Then take it and find rest for yourselves. But they protested,“ We won’t!”
  • King James Version
    Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where[ is] the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk[ therein].
  • New English Translation
    The LORD said to his people:“ You are standing at the crossroads. So consider your path. Ask where the old, reliable paths are. Ask where the path is that leads to blessing and follow it. If you do, you will find rest for your souls.” But they said,“ We will not follow it!”
  • World English Bible
    Yahweh says,“ Stand in the ways and see, and ask for the old paths,‘ Where is the good way?’ and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said,‘ We will not walk in it.’

交叉引用

  • 耶利米書 18:15
    我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道、而不由、行崎嶇之僻路、而顛趾。
  • 申命記 32:7
    往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。
  • 以賽亞書 30:21
    爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、
  • 馬太福音 11:28-29
    凡勞苦負重者就我、我賜爾安、我溫柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 耶利米書 7:23
    我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。
  • 瑪拉基書 4:4
    昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、
  • 耶利米書 44:16
    爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從、
  • 歌羅西書 2:6
    既爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、
  • 耶利米書 22:21
    平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所為若是。
  • 路加福音 16:29
    亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
  • 耶利米書 18:12
    彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、
  • 約翰福音 12:35
    耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
  • 以賽亞書 2:5
    爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道。
  • 約翰福音 5:46-47
    爾信摩西、必信我、蓋其書指我、不信其書、詎信我之言、
  • 以賽亞書 8:20
    當察作證之言、必稽出命之書、否則不睹旭日之光。
  • 以賽亞書 28:12
    云爾曹困憊、當順從我、可獲寧宇、惟彼不聽。
  • 希伯來書 6:12
    爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
  • 希伯來書 11:2-12:1
    古人若此、而得嘉許、吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、以諾有信、不死而接於天、為上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、苟不信、不能為上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賚夫求之者、挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、俟上帝所建造鞏固之邑、撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以為所許者言出惟行、是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如眾星之在天、猶海沙之無量、此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、如是者、明言其欲得土、彼若思所出之故鄉、則有轉機、然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者為其苗裔、而亦獻之、自以為上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、以撒有信、論及未來之事、為雅各以掃祝嘏、雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、摩西生時、其父母有信、見子岐嶷、匿之三月、不畏王禁令、摩西長而有信不欲稱為法老女義子、願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、是豈言之可盡哉、有若其田、巴勒、參孫、耶弗大、大闢撒母耳、及諸先知、如欲言之、日亦不足、彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、此皆稱有信、但未得上帝所許、蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、
  • 使徒行傳 17:11
    其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、
  • 約翰福音 13:17
    爾若知此而為之、有福矣、○
  • 馬太福音 21:28-32
    人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、對以不可、後悔而往、命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○
  • 約翰福音 5:39
    爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 羅馬書 4:1-6
    曰、何以稱之、吾祖亞伯拉罕徒事儀文、有所得乎、曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、如大闢謂人無為、而被上帝稱義者有福、
  • 耶利米書 2:25
    勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。
  • 雅歌 1:7-8
    維我良人、予所敬愛、予不欲與爾同儔為伍、以遨以遊、惟欲詣爾牧地、爾牧羊何所、至於日中、羊伏蔭下、又在何方、請以告我。其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • 羅馬書 4:12
    亦為受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之跡也、