<< Jeremiah 51:58 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all says,“ Babylon’s thick walls will fall down flat. Its high gates will be set on fire. The nations wear themselves out for no reason at all. Their hard work will only be burned up in the flames.”
  • 新标点和合本
    “万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒;他高大的城门必被火焚烧。众民所劳碌的必致虚空;列国所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。”
  • 和合本2010(上帝版)
    万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城墙要夷为平地,它高大的城门必被火焚烧。万民所劳碌的必致虚空,万族所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。
  • 和合本2010(神版)
    万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城墙要夷为平地,它高大的城门必被火焚烧。万民所劳碌的必致虚空,万族所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。
  • 当代译本
    万军之耶和华说:“巴比伦宽阔的城墙要被夷为平地,高大的城门要被付之一炬,人们一切的辛劳都是徒然,列国劳碌的成果都化为灰烬。”
  • 圣经新译本
    万军之耶和华这样说:“巴比伦宽阔的城墙必被夷为平地,它高大的城门必被焚烧;万民所劳碌的都必成空,万族所辛劳的都付诸一炬。”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆必全然傾倒;她高大的城門必被火焚燒。眾民所勞碌的必致虛空;列國所勞碌的被火焚燒,他們都必困乏。
  • 和合本2010(上帝版)
    萬軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆要夷為平地,它高大的城門必被火焚燒。萬民所勞碌的必致虛空,萬族所勞碌的被火焚燒,他們都必困乏。
  • 和合本2010(神版)
    萬軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆要夷為平地,它高大的城門必被火焚燒。萬民所勞碌的必致虛空,萬族所勞碌的被火焚燒,他們都必困乏。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說:「巴比倫寬闊的城牆要被夷為平地,高大的城門要被付之一炬,人們一切的辛勞都是徒然,列國勞碌的成果都化為灰燼。」
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華這樣說:“巴比倫寬闊的城牆必被夷為平地,它高大的城門必被焚燒;萬民所勞碌的都必成空,萬族所辛勞的都付諸一炬。”
  • 呂振中譯本
    『萬軍之永恆主這麼說:巴比倫寬闊的城牆必毁為平地,她高拱的城門必被火燒。外族之民所勞碌的都必落空,列國之民都必為了被火燒而疲乏。』
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、巴比倫寬廣之城垣、必盡傾覆、其高門必焚於火、諸民勞力歸於虛、列邦經營乃為火、俱必困乏、○
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華又曰、巴比倫城垣雖廣必毀、邑門雖高必焚、昔役列邦之民、竭力築此、後必盡燬、歸於烏有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主如是云、巴比倫廣闊之城垣、必將拆毀、其諸高門、必被火焚、列民勤勞、悉屬徒然、列國經營以致困憊、所經營者終被火焚燬、○
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty says:“ Babylon’s thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations’ labor is only fuel for the flames.”
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord of hosts: The broad wall of Babylon shall be leveled to the ground, and her high gates shall be burned with fire. The peoples labor for nothing, and the nations weary themselves only for fire.”
  • New Living Translation
    This is what the Lord of Heaven’s Armies says:“ The thick walls of Babylon will be leveled to the ground, and her massive gates will be burned. The builders from many lands have worked in vain, for their work will be destroyed by fire!”
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD of Armies says: Babylon’s thick walls will be totally demolished, and her high gates set ablaze. The peoples will have labored for nothing; the nations will weary themselves only to feed the fire.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord of armies says:“ The broad wall of Babylon will be completely demolished, And her high gates will be set on fire; So the peoples will labor for nothing, And the nations become exhausted only for fire.”
  • New King James Version
    Thus says the Lord of hosts:“ The broad walls of Babylon shall be utterly broken, And her high gates shall be burned with fire; The people will labor in vain, And the nations, because of the fire; And they shall be weary.”
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what Yahweh of Hosts says: Babylon’s thick walls will be totally demolished, and her high gates consumed by fire. The peoples will have labored for nothing; the nations will exhaust themselves only to feed the fire.
  • King James Version
    Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
  • New English Translation
    This is what the LORD who rules over all says,“ Babylon’s thick wall will be completely demolished. Her high gates will be set on fire. The peoples strive for what does not satisfy. The nations grow weary trying to get what will be destroyed.”
  • World English Bible
    Yahweh of Armies says:“ The wide walls of Babylon will be utterly overthrown. Her high gates will be burned with fire. The peoples will labor for vanity, and the nations for the fire; and they will be weary.”

交叉引用

  • Jeremiah 51:64
    Then say,‘ In the same way, Babylon will sink down. It will never rise again. That is because I will bring such horrible trouble on it. And its people will fall along with it.’ ” The words of Jeremiah end here.
  • Habakkuk 2:13
    I am the Lord who rules over all. Human effort is no better than wood that feeds a fire. So the nations wear themselves out for nothing.
  • Jeremiah 50:15
    Shout against them on every side! They are giving up. The towers of the city are falling. Its walls are being pulled down. The Lord is paying back its people. So pay them back yourselves. Do to them what they have done to others.
  • Jeremiah 51:44
    I will punish the god named Bel in Babylon. I will make Bel spit out what he has swallowed. The nations will not come and worship him anymore. And Babylon’s walls will fall down.
  • Isaiah 45:1-2
    “ Cyrus is my anointed king. I take hold of his right hand. I give him the power to bring nations under his control. I help him strip kings of their power to go to war against him. I break city gates open so he can go through them. I say to him,‘ I will march out ahead of you. I will make the mountains level. I will break down bronze gates. I will cut through their heavy iron bars.
  • Jeremiah 51:9
    “ The nations say,‘ We would have healed Babylon. But it can’t be healed. So let’s leave it. Let’s each go to our own land. Babylon’s sins reach all the way to the skies. They rise up as high as the heavens.’
  • Psalms 127:1
    If the Lord doesn’t build a house, the work of the builders is useless. If the Lord doesn’t watch over a city, it’s useless for those on guard duty to stand watch over it.
  • Jeremiah 51:30
    Babylon’s soldiers have stopped fighting. They remain in their forts. Their strength is all gone. They have become weak. Their buildings are set on fire. The metal bars that lock their gates are broken.
  • Isaiah 65:23
    Their work will not be worthless anymore. They will not have children who are sure to face sudden terror. Instead, I will bless them. I will also bless their children after them.