-
当代译本
你们说巴比伦人闯入了耶和华殿的圣所,使你们蒙受耻辱,满面羞愧。
-
新标点和合本
我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。
-
和合本2010(神版-简体)
我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。
-
圣经新译本
我们因听见辱骂而蒙羞,满面惭愧;因为外族人进入了耶和华殿的圣所。
-
新標點和合本
我們聽見辱罵就蒙羞,滿面慚愧,因為外邦人進入耶和華殿的聖所。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們聽見辱罵就蒙羞,滿面慚愧,因為外邦人進入耶和華殿的聖所。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們聽見辱罵就蒙羞,滿面慚愧,因為外邦人進入耶和華殿的聖所。
-
當代譯本
你們說巴比倫人闖入了耶和華殿的聖所,使你們蒙受恥辱,滿面羞愧。
-
聖經新譯本
我們因聽見辱罵而蒙羞,滿面慚愧;因為外族人進入了耶和華殿的聖所。
-
呂振中譯本
「我們聽到了辱罵就蒙羞,臉上滿着慚愧;因為外族人進了永恆主之殿的聖所。」
-
文理和合譯本
異邦人入耶和華室之聖所、我聞此辱、羞慚滿面、
-
文理委辦譯本
其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
異邦人入主殿之諸聖所、我聞此凌辱、則愧怍不勝、羞慚滿面、
-
New International Version
“ We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the Lord’s house.”
-
New International Reader's Version
The people of Judah reply,“ No one honors us anymore. People make fun of us. Our faces are covered with shame. People from other lands have entered the holy places of the Lord’ s house.”
-
English Standard Version
‘ We are put to shame, for we have heard reproach; dishonor has covered our face, for foreigners have come into the holy places of the Lord’s house.’
-
New Living Translation
“ We are ashamed,” the people say.“ We are insulted and disgraced because the Lord’s Temple has been defiled by foreigners.”
-
Christian Standard Bible
We are ashamed because we have heard insults. Humiliation covers our faces because foreigners have entered the holy places of the LORD’s temple.
-
New American Standard Bible
We are ashamed because we have heard rebuke; Disgrace has covered our faces, Because strangers have entered The holy places of the Lord’s house.
-
New King James Version
We are ashamed because we have heard reproach. Shame has covered our faces, For strangers have come into the sanctuaries of the LORD’s house.
-
American Standard Version
We are confounded, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah’s house.
-
Holman Christian Standard Bible
We are ashamed because we have heard insults. Humiliation covers our faces because foreigners have entered the holy places of the Lord’s temple.
-
King James Version
We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’S house.
-
New English Translation
‘ We are ashamed because we have been insulted. Our faces show our disgrace. For foreigners have invaded the holy rooms in the LORD’s temple.’
-
World English Bible
“ We are confounded, because we have heard reproach. Confusion has covered our faces, for strangers have come into the sanctuaries of Yahweh’s house.”