-
和合本2010(上帝版-简体)
我必使他们像羔羊、像公绵羊和公山羊被牵去宰杀。
-
新标点和合本
我必使他们像羊羔、像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。”
-
和合本2010(神版-简体)
我必使他们像羔羊、像公绵羊和公山羊被牵去宰杀。
-
当代译本
我要把他们像羊羔、公绵羊和公山羊一样带往宰杀之地。
-
圣经新译本
我必使他们像羊羔,像公绵羊和公山羊一样下到屠宰之地。
-
新標點和合本
我必使他們像羊羔、像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必使他們像羔羊、像公綿羊和公山羊被牽去宰殺。
-
和合本2010(神版-繁體)
我必使他們像羔羊、像公綿羊和公山羊被牽去宰殺。
-
當代譯本
我要把他們像羊羔、公綿羊和公山羊一樣帶往宰殺之地。
-
聖經新譯本
我必使他們像羊羔,像公綿羊和公山羊一樣下到屠宰之地。
-
呂振中譯本
我必使他們像羊羔下到屠宰之地,像公綿羊和公山羊下到宰殺之場。
-
文理和合譯本
我必導之下就宰所、若羔羊、牡綿羊、牡山羊然、
-
文理委辦譯本
我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必使之若羔羊、若牡綿羊、牡山羊、下至宰殺之地、
-
New International Version
“ I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
-
New International Reader's Version
“ I will lead them down like lambs to be put to death. They will be like rams and goats that have been killed.
-
English Standard Version
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and male goats.
-
New Living Translation
“ I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats to be sacrificed.
-
Christian Standard Bible
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams together with male goats.
-
New American Standard Bible
“ I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.
-
New King James Version
“ I will bring them down Like lambs to the slaughter, Like rams with male goats.
-
American Standard Version
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he- goats.
-
Holman Christian Standard Bible
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams together with male goats.
-
King James Version
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
-
New English Translation
“ I will lead them off to be slaughtered like lambs, rams, and male goats.”
-
World English Bible
“ I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.