-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故主如是云、我必伸爾冤、為爾復仇、必涸巴比倫河河原文作海竭其源、
-
新标点和合本
所以,耶和华如此说:“我必为你伸冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源干涸。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,耶和华如此说:看哪,我必为你伸冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使它的泉源干涸。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,耶和华如此说:看哪,我必为你伸冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使它的泉源干涸。
-
当代译本
耶和华说:“我的子民啊,我要为你们申冤,替你们报仇;我要使巴比伦的江河枯竭,泉源干涸。
-
圣经新译本
因此,耶和华这样说:“看哪!我必为你的案件申诉,为你报仇;我必使巴比伦的河水枯竭,使它们的水源干涸。
-
新標點和合本
所以,耶和華如此說:我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,耶和華如此說:看哪,我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使它的泉源乾涸。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,耶和華如此說:看哪,我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使它的泉源乾涸。
-
當代譯本
耶和華說:「我的子民啊,我要為你們伸冤,替你們報仇;我要使巴比倫的江河枯竭,泉源乾涸。
-
聖經新譯本
因此,耶和華這樣說:“看哪!我必為你的案件申訴,為你報仇;我必使巴比倫的河水枯竭,使它們的水源乾涸。
-
呂振中譯本
因此永恆主這麼說:『看吧,我必為你的案件而伸訴,為你報復;我必使巴比倫的海枯竭,使她水源乾涸。
-
文理和合譯本
故耶和華曰、我必為爾伸冤、為爾復仇、涸其海、竭其泉、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我必伸爾冤、為爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、
-
New International Version
Therefore this is what the Lord says:“ See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
-
New International Reader's Version
So the Lord says,“ I will stand up for you. I will pay the Babylonians back for what they did to you. I will dry up their water supply. I will make their springs run dry.
-
English Standard Version
Therefore thus says the Lord:“ Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry,
-
New Living Translation
This is what the Lord says to Jerusalem:“ I will be your lawyer to plead your case, and I will avenge you. I will dry up her river, as well as her springs,
-
Christian Standard Bible
Therefore, this is what the LORD says: I am about to champion your cause and take vengeance on your behalf; I will dry up her sea and make her fountain run dry.
-
New American Standard Bible
Therefore this is what the Lord says:“ Behold, I am going to plead your case And take vengeance for you; And I will dry up her sea And make her fountain dry.
-
New King James Version
Therefore thus says the Lord:“ Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.
-
American Standard Version
Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, this is what the Lord says: I am about to plead your case and take vengeance on your behalf; I will dry up her sea and make her fountain run dry.
-
King James Version
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
-
New English Translation
Therefore the LORD says,“ I will stand up for your cause. I will pay the Babylonians back for what they have done to you. I will dry up their sea. I will make their springs run dry.
-
World English Bible
Therefore Yahweh says:“ Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you. I will dry up her sea, and make her fountain dry.