<< 耶利米書 50:43 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。
  • 新标点和合本
    “巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本2010(上帝版)
    巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,仿佛临产的妇人疼痛一般。
  • 和合本2010(神版)
    巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,仿佛临产的妇人疼痛一般。
  • 当代译本
    巴比伦王闻风丧胆,四肢发软,像分娩的妇人一样痛苦不堪。
  • 圣经新译本
    巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。
  • 新標點和合本
    巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
  • 和合本2010(上帝版)
    巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,彷彿臨產的婦人疼痛一般。
  • 和合本2010(神版)
    巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,彷彿臨產的婦人疼痛一般。
  • 當代譯本
    巴比倫王聞風喪膽,四肢發軟,像分娩的婦人一樣痛苦不堪。
  • 聖經新譯本
    巴比倫王聽了有關他們的消息,手就發軟;痛苦緊緊抓住他,他疼痛好像正在生產的婦人。
  • 呂振中譯本
    『巴比倫王聽見這風聲,手就發軟;產難的感覺將他抓住,他掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 文理和合譯本
    巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴比倫王聞其風聲喪膽、憂戚惶恐、若婦臨產、
  • New International Version
    The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version
    The king of Babylon has heard reports about them. His hands can’t help him. He is in great pain. It is like the pain of a woman having a baby.
  • English Standard Version
    “ The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
  • New Living Translation
    The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible
    The king of Babylon has heard about them; his hands have become weak. Distress has seized him— pain, like a woman in labor.
  • New American Standard Bible
    The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.
  • New King James Version
    “ The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
  • American Standard Version
    The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king of Babylon has heard reports about them, and his hands fall helpless. Distress has seized him— pain, like a woman in labor.
  • King James Version
    The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him,[ and] pangs as of a woman in travail.
  • New English Translation
    The king of Babylon will become paralyzed with fear when he hears news of their coming. Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible
    The king of Babylon has heard the news of them, and his hands become feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor.

交叉引用

  • 耶利米書 49:24
    大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩。
  • 耶利米書 51:31
    使者絡繹而來、告巴比倫王曰、
  • 但以理書 5:5-6
    忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燭臺相向之所、王見之、勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
  • 以賽亞書 21:3-4
    巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、
  • 以賽亞書 13:6-8
    耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。爾手疲膽喪、戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 耶利米書 49:22
    其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、