-
New King James Version
“ The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
-
新标点和合本
“巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,仿佛临产的妇人疼痛一般。
-
和合本2010(神版-简体)
巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,仿佛临产的妇人疼痛一般。
-
当代译本
巴比伦王闻风丧胆,四肢发软,像分娩的妇人一样痛苦不堪。
-
圣经新译本
巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。
-
新標點和合本
巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,彷彿臨產的婦人疼痛一般。
-
和合本2010(神版-繁體)
巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,彷彿臨產的婦人疼痛一般。
-
當代譯本
巴比倫王聞風喪膽,四肢發軟,像分娩的婦人一樣痛苦不堪。
-
聖經新譯本
巴比倫王聽了有關他們的消息,手就發軟;痛苦緊緊抓住他,他疼痛好像正在生產的婦人。
-
呂振中譯本
『巴比倫王聽見這風聲,手就發軟;產難的感覺將他抓住,他掙扎疼痛像生產的婦人。
-
文理和合譯本
巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
-
文理委辦譯本
巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴比倫王聞其風聲喪膽、憂戚惶恐、若婦臨產、
-
New International Version
The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
-
New International Reader's Version
The king of Babylon has heard reports about them. His hands can’t help him. He is in great pain. It is like the pain of a woman having a baby.
-
English Standard Version
“ The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
-
New Living Translation
The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.
-
Christian Standard Bible
The king of Babylon has heard about them; his hands have become weak. Distress has seized him— pain, like a woman in labor.
-
New American Standard Bible
The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.
-
American Standard Version
The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
-
Holman Christian Standard Bible
The king of Babylon has heard reports about them, and his hands fall helpless. Distress has seized him— pain, like a woman in labor.
-
King James Version
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him,[ and] pangs as of a woman in travail.
-
New English Translation
The king of Babylon will become paralyzed with fear when he hears news of their coming. Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.
-
World English Bible
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands become feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor.