<< Jeremiah 50:43 >>

本节经文

  • English Standard Version
    “ The king of Babylon heard the report of them, and his hands fell helpless; anguish seized him, pain as of a woman in labor.
  • 新标点和合本
    “巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
  • 和合本2010(上帝版)
    巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,仿佛临产的妇人疼痛一般。
  • 和合本2010(神版)
    巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,仿佛临产的妇人疼痛一般。
  • 当代译本
    巴比伦王闻风丧胆,四肢发软,像分娩的妇人一样痛苦不堪。
  • 圣经新译本
    巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。
  • 新標點和合本
    巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
  • 和合本2010(上帝版)
    巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,彷彿臨產的婦人疼痛一般。
  • 和合本2010(神版)
    巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,彷彿臨產的婦人疼痛一般。
  • 當代譯本
    巴比倫王聞風喪膽,四肢發軟,像分娩的婦人一樣痛苦不堪。
  • 聖經新譯本
    巴比倫王聽了有關他們的消息,手就發軟;痛苦緊緊抓住他,他疼痛好像正在生產的婦人。
  • 呂振中譯本
    『巴比倫王聽見這風聲,手就發軟;產難的感覺將他抓住,他掙扎疼痛像生產的婦人。
  • 文理和合譯本
    巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
  • 文理委辦譯本
    巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴比倫王聞其風聲喪膽、憂戚惶恐、若婦臨產、
  • New International Version
    The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version
    The king of Babylon has heard reports about them. His hands can’t help him. He is in great pain. It is like the pain of a woman having a baby.
  • New Living Translation
    The king of Babylon has heard reports about the enemy, and he is weak with fright. Pangs of anguish have gripped him, like those of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible
    The king of Babylon has heard about them; his hands have become weak. Distress has seized him— pain, like a woman in labor.
  • New American Standard Bible
    The king of Babylon has heard the report about them, And his hands hang limp; Distress has gripped him, Agony like a woman in childbirth.
  • New King James Version
    “ The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
  • American Standard Version
    The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king of Babylon has heard reports about them, and his hands fall helpless. Distress has seized him— pain, like a woman in labor.
  • King James Version
    The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him,[ and] pangs as of a woman in travail.
  • New English Translation
    The king of Babylon will become paralyzed with fear when he hears news of their coming. Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.
  • World English Bible
    The king of Babylon has heard the news of them, and his hands become feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor.

交叉引用

  • Jeremiah 49:24
    Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.
  • Jeremiah 51:31
    One runner runs to meet another, and one messenger to meet another, to tell the king of Babylon that his city is taken on every side;
  • Daniel 5:5-6
    Immediately the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall of the king’s palace, opposite the lampstand. And the king saw the hand as it wrote.Then the king’s color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.
  • Isaiah 21:3-4
    Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
  • Isaiah 13:6-8
    Wail, for the day of the Lord is near; as destruction from the Almighty it will come!Therefore all hands will be feeble, and every human heart will melt.They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
  • Jeremiah 49:22
    Behold, one shall mount up and fly swiftly like an eagle and spread his wings against Bozrah, and the heart of the warriors of Edom shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains.”