<< Giê-rê-mi 50 42 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯;他们的声音像海浪砰訇。巴比伦城啊,他们骑马,都摆队伍如上战场的人,要攻击你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们拿弓和枪,性情残忍,毫不留情;他们的声音像海浪澎湃。巴比伦啊,他们骑着马,如上战场的人摆列队伍,要攻击你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们拿弓和枪,性情残忍,毫不留情;他们的声音像海浪澎湃。巴比伦啊,他们骑着马,如上战场的人摆列队伍,要攻击你。
  • 当代译本
    巴比伦人啊,他们残忍无道,手持弓箭和矛枪,骑着战马,列阵攻击你们,声势如翻腾的大海。
  • 圣经新译本
    他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;巴比伦的居民哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。
  • 新標點和合本
    他們拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。巴比倫城啊,他們騎馬,都擺隊伍如上戰場的人,要攻擊你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們拿弓和槍,性情殘忍,毫不留情;他們的聲音像海浪澎湃。巴比倫啊,他們騎着馬,如上戰場的人擺列隊伍,要攻擊你。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們拿弓和槍,性情殘忍,毫不留情;他們的聲音像海浪澎湃。巴比倫啊,他們騎着馬,如上戰場的人擺列隊伍,要攻擊你。
  • 當代譯本
    巴比倫人啊,他們殘忍無道,手持弓箭和矛槍,騎著戰馬,列陣攻擊你們,聲勢如翻騰的大海。
  • 聖經新譯本
    他們緊握弓和槍,性情殘忍,毫無憐憫;他們的聲音像海洋怒吼;巴比倫的居民哪!他們騎著戰馬,在戰場上如同一人,列陣攻擊你們。
  • 呂振中譯本
    他們拿着的是弓和短槍;性很殘忍,毫無憐憫。其聲音如洋海匉訇;他們都騎着馬,擺上隊伍,如上戰場的人要攻擊你,巴比倫小姐啊。
  • 文理和合譯本
    執弓與戟、殘忍不慈、聲若海濤之漰渤、巴比倫女歟、彼乘馬而來、列陳以攻爾、
  • 文理委辦譯本
    執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、巴比倫歟、彼俱乘馬、合若一人、列陣攻爾、
  • New International Version
    They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, Daughter Babylon.
  • New International Reader's Version
    Their soldiers are armed with bows and spears. They are mean. They do not show any mercy at all. They come riding in on their horses. They sound like the roaring ocean. They are lined up for battle. They are coming to attack you, city of Babylon.
  • English Standard Version
    They lay hold of bow and spear; they are cruel and have no mercy. The sound of them is like the roaring of the sea; they ride on horses, arrayed as a man for battle against you, O daughter of Babylon!
  • New Living Translation
    They are armed with bows and spears. They are cruel and show no mercy. As they ride forward on horses, they sound like a roaring sea. They are coming in battle formation, planning to destroy you, Babylon.
  • Christian Standard Bible
    They grasp bow and javelin. They are cruel and show no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, lined up like men in battle formation against you, Daughter Babylon.
  • New American Standard Bible
    They seize their bow and javelin; They are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea; And they ride on horses, Drawn up like a man for the battle Against you, daughter of Babylon.
  • New King James Version
    They shall hold the bow and the lance; They are cruel and shall not show mercy. Their voice shall roar like the sea; They shall ride on horses, Set in array, like a man for the battle, Against you, O daughter of Babylon.
  • American Standard Version
    They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
  • Holman Christian Standard Bible
    They grasp bow and javelin. They are cruel and show no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, lined up like men in battle formation against you, Daughter Babylon.
  • King James Version
    They shall hold the bow and the lance: they[ are] cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses,[ every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
  • New English Translation
    Its soldiers are armed with bows and spears. They are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride forth on their horses. Lined up in formation like men going into battle, they are coming against you, fair Babylon!
  • World English Bible
    They take up bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea. They ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon.

交叉引用

  • Y-sai 5 30
    In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, there is only darkness and distress; even the sun will be darkened by clouds. (niv)
  • Giê-rê-mi 8 16
    The snorting of the enemy’s horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there. (niv)
  • Y-sai 13 17-Y-sai 13 18
    See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold.Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants, nor will they look with compassion on children. (niv)
  • Y-sai 47 6
    I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke. (niv)
  • Giê-rê-mi 47 3
    at the sound of the hooves of galloping steeds, at the noise of enemy chariots and the rumble of their wheels. Parents will not turn to help their children; their hands will hang limp. (niv)
  • Ha-ba-cúc 1 6-Ha-ba-cúc 1 8
    I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own.They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like an eagle swooping to devour; (niv)
  • Thi Thiên 46 2-Thi Thiên 46 3
    Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,though its waters roar and foam and the mountains quake with their surging. (niv)
  • Thi Thiên 46 6
    Nations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts. (niv)
  • Thi Thiên 137 8-Thi Thiên 137 9
    Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us.Happy is the one who seizes your infants and dashes them against the rocks. (niv)
  • Khải Huyền 16 6
    for they have shed the blood of your holy people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve.” (niv)
  • Y-sai 5 28
    Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses’ hooves seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind. (niv)
  • Giê-rê-mi 6 22-Giê-rê-mi 6 23
    This is what the Lord says:“ Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, Daughter Zion.” (niv)
  • Thi Thiên 74 20
    Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land. (niv)
  • Gia-cơ 2 13
    because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment. (niv)
  • Khải Huyền 19 14-Khải Huyền 19 18
    The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean.Coming out of his mouth is a sharp sword with which to strike down the nations.“ He will rule them with an iron scepter.” He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.On his robe and on his thigh he has this name written: king of kings and lord of lords.And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair,“ Come, gather together for the great supper of God,so that you may eat the flesh of kings, generals, and the mighty, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, great and small.” (niv)
  • Y-sai 14 6
    which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression. (niv)
  • Giê-rê-mi 50 14
    “ Take up your positions around Babylon, all you who draw the bow. Shoot at her! Spare no arrows, for she has sinned against the Lord. (niv)