<< 耶利米书 50:39 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所以旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以野兽和土狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永远无人居住,世世代代无人定居。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以野兽和土狼必住在那里,鸵鸟也住在其中,永远无人居住,世世代代无人定居。
  • 当代译本
    “因此,巴比伦必杳无人烟,永远荒凉,成为豺狼等野兽出没之地、鸵鸟的栖身之所。
  • 圣经新译本
    旷野的走兽和豺狼必住在那里,鸵鸟也必住在其中;那地永远再没有人居住,世世代代不再有人住在那里,
  • 新標點和合本
    所以曠野的走獸和豺狼必住在那裏,鴕鳥也住在其中,永無人煙,世世代代無人居住。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以野獸和土狼必住在那裏,鴕鳥也住在其中,永遠無人居住,世世代代無人定居。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以野獸和土狼必住在那裏,鴕鳥也住在其中,永遠無人居住,世世代代無人定居。
  • 當代譯本
    「因此,巴比倫必杳無人煙,永遠荒涼,成為豺狼等野獸出沒之地、鴕鳥的棲身之所。
  • 聖經新譯本
    曠野的走獸和豺狼必住在那裡,鴕鳥也必住在其中;那地永遠再沒有人居住,世世代代不再有人住在那裡,
  • 呂振中譯本
    『因此曠野猛獸跟豺狼必住在那裏;鴕鳥也必住於其中;永不再有人住;世世代代終無人居。
  • 文理和合譯本
    故野獸與豺狼、必居於彼、鴕鳥亦處其間、永為荒墟、歷世無人居處、
  • 文理委辦譯本
    故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歷代若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故野獸野獸或作野貓豺狼豺狼或作野犬同巢其中、鴕鳥亦棲於彼、必永無居民、世世無人居處、
  • New International Version
    “ So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation.
  • New International Reader's Version
    “ Desert creatures and hyenas will live in Babylon. And so will owls. People will never live there again. It will not be lived in for all time to come.
  • English Standard Version
    “ Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations.
  • New Living Translation
    “ Soon Babylon will be inhabited by desert animals and hyenas. It will be a home for owls. Never again will people live there; it will lie desolate forever.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, desert creatures will live with hyenas, and ostriches will also live in her. It will never again be inhabited or lived in through all generations.
  • New American Standard Bible
    “ Therefore the desert creatures will live there with the jackals; The ostriches also will live in it. It will never again be inhabited Nor lived in from generation to generation.
  • New King James Version
    “ Therefore the wild desert beasts shall dwell there with the jackals, And the ostriches shall dwell in it. It shall be inhabited no more forever, Nor shall it be dwelt in from generation to generation.
  • American Standard Version
    Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, desert creatures will live with hyenas, and ostriches will also live in her. It will never again be inhabited or lived in through all generations.
  • King James Version
    Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell[ there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
  • New English Translation
    Therefore desert creatures and jackals will live there. Ostriches will dwell in it too. But no people will ever live there again. No one will dwell there for all time to come.
  • World English Bible
    Therefore the wild animals of the desert with the wolves will dwell there. The ostriches will dwell therein; and it will be inhabited no more forever; neither will it be lived in from generation to generation.

交叉引用

  • 以赛亚书 13:20-22
    那地必永无人烟,世世代代无人居住;阿拉伯人不会在那里支搭帐篷,牧人也不会让羊群躺卧在那里;旷野的走兽却会躺卧在那里,咆哮的野兽必占满他们的房屋,鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃,土狼在城楼、豺狗在华美的宫殿嚎叫。巴比伦的那一刻临近了,它的时日必不延长!
  • 启示录 18:2
    他用强有力的声音呼喊说:“倒塌了!大巴比伦倒塌了!她成了鬼魔居住的地方、一切污灵的巢穴、一切污秽鸟类的巢穴、一切污秽可憎野兽的巢穴。
  • 耶利米书 25:12
  • 以赛亚书 14:23
    “我必使巴比伦成为豪猪的占居之地,使它成为泥水沼泽;我必用毁灭的扫帚将它扫净!”万军之耶和华如此宣告。
  • 耶利米书 51:62-64
  • 以赛亚书 34:11-17
    鹈鹕和豪猪将占有那地,猫头鹰和乌鸦将居住其中;耶和华要把准绳和线砣拉在其上,使它变得空虚混沌。那里没有贵族来宣称王权,所有的首领也都归于无有。它的城堡将长出荆棘,堡垒长出灌木丛和蒺藜;它必成为豺狗的巢、鸵鸟的窝。旷野的走兽要与土狼相遇,野山羊要呼叫同伴,夜行动物要在那里栖身,为自己找到歇息之处。猫头鹰要在那里筑窝、下蛋、孵化,并在它的阴影下聚拢幼雏;鹰隼也在那里各与自己的伴偶聚集。你们要查考和阅读耶和华的书卷:这些动物无一缺失,无一没有伴偶,因为耶和华的口已经吩咐了,他的灵招聚了它们。他也为它们抽签,亲手用准绳给它们分地;它们必占有那地,直到永远,世世代代住在其中。
  • 耶利米书 51:43
  • 启示录 18:21-24
    随后,一位强有力的天使拿起一块像大磨石那样的石头,把它丢进海里,说:“大巴比伦城也将这样被猛烈地扔下去,绝不会再找到了!弹琴的、奏乐的、吹笛的、吹号之人的声音,在你中间绝不会再听到了!各种手艺的工匠,在你中间绝不会再找到了!磨石的声音,在你中间绝不会再听到了!灯的亮光,在你中间绝不会再照耀了!新郎和新娘的声音,在你中间绝不会再听到了!因为你的商人一向是地上的大人物,又因为万国都被你的邪术所迷惑,而且先知们、圣徒们以及地上一切被杀之人的血,在你那里都被发现了。”
  • 耶利米书 51:26
  • 耶利米书 51:37-38
  • 耶利米书 50:12-13