-
新标点和合本
“以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列是打散的羊,被狮子赶散。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒折断他的骨头。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列是打散的羊,被狮子赶散。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒折断他的骨头。
-
当代译本
“以色列人是一群被狮子驱散的羊,先被亚述王吞噬,后被巴比伦王尼布甲尼撒咬碎骨头。”
-
圣经新译本
以色列是被赶散的羊,它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。
-
新標點和合本
「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
-
當代譯本
「以色列人是一群被獅子驅散的羊,先被亞述王吞噬,後被巴比倫王尼布甲尼撒咬碎骨頭。」
-
聖經新譯本
以色列是被趕散的羊,它被獅子趕逐。先是亞述王把它吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎它的骨頭。
-
呂振中譯本
『以色列是被打散的羊,有獅子把他趕逐了:首先是亞述王將他吞滅,末後是他的骨頭被巴比倫王尼布甲尼撒啃斷了。
-
文理和合譯本
以色列乃離散之羊、為獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
-
文理委辦譯本
以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列族、若亡羊為獅所驅、初、亞述王食其肉、後、巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
-
New International Version
“ Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour them was the king of Assyria; the last to crush their bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
-
New International Reader's Version
“ Israel is like a scattered flock that lions have chased away. The first lion that ate them up was the king of Assyria. The last one that broke their bones was Nebuchadnezzar, the king of Babylon.”
-
English Standard Version
“ Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.
-
New Living Translation
“ The Israelites are like sheep that have been scattered by lions. First the king of Assyria ate them up. Then King Nebuchadnezzar of Babylon cracked their bones.”
-
Christian Standard Bible
Israel is a stray lamb, chased by lions. The first who devoured him was the king of Assyria; the last who crushed his bones was King Nebuchadnezzar of Babylon.
-
New American Standard Bible
“ Israel is a scattered flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him was the king of Assyria, and this last one who has gnawed his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.
-
New King James Version
“ Israel is like scattered sheep; The lions have driven him away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
-
American Standard Version
Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
-
Holman Christian Standard Bible
Israel is a stray lamb, chased by lions. The first who devoured him was the king of Assyria; the last one who crushed his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.
-
King James Version
Israel[ is] a scattered sheep; the lions have driven[ him] away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
-
New English Translation
“ The people of Israel are like scattered sheep which lions have chased away. First the king of Assyria devoured them. Now last of all King Nebuchadnezzar of Babylon has gnawed their bones.
-
World English Bible
“ Israel is a hunted sheep. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”