<< 耶利米书 5:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    百姓若说:‘耶和华—我们的神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的地上事奉外邦神明,也必照样在不属你们的地上事奉外族人。’”
  • 新标点和合本
    百姓若说:‘耶和华我们的神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华,在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    百姓若说:‘耶和华—我们的上帝为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的地上事奉外邦神明,也必照样在不属你们的地上事奉外族人。’”
  • 当代译本
    耶利米啊,如果有人问,‘为什么我们的上帝耶和华这样待我们?’你可以对他们说,‘你们怎样背弃耶和华,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎样在异地他乡服侍外族人。’
  • 圣经新译本
    “将来如果有人问:‘耶和华我们的神,为什么向我们行这一切事呢?’你就要对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的土地上事奉外族人的神,你们也要在不属你们的土地上照样服事外族人。’”
  • 新標點和合本
    百姓若說:『耶和華-我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華,在你們的地上事奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    百姓若說:『耶和華-我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦神明,也必照樣在不屬你們的地上事奉外族人。』」
  • 和合本2010(神版)
    百姓若說:『耶和華-我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦神明,也必照樣在不屬你們的地上事奉外族人。』」
  • 當代譯本
    耶利米啊,如果有人問,『為什麼我們的上帝耶和華這樣待我們?』你可以對他們說,『你們怎樣背棄耶和華,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎樣在異地他鄉服侍外族人。』
  • 聖經新譯本
    “將來如果有人問:‘耶和華我們的神,為甚麼向我們行這一切事呢?’你就要對他們說:‘你們怎樣離棄我,在你們的土地上事奉外族人的神,你們也要在不屬你們的土地上照樣服事外族人。’”
  • 呂振中譯本
    將來人民若問說:「永恆主我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?」你就要對他們說:「你們怎樣離棄了我,在你們的地上事奉外人的神,你們也必怎樣在不屬於你們的地上服事外族人。」』
  • 文理和合譯本
    爾曹若云、我上帝耶和華何為以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○
  • 文理委辦譯本
    如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰、爾棄耶和華、在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民若曰、主我之天主、降此諸災於我何故、爾耶利米則謂之曰、主曰、爾既棄我、於爾地事異邦之神、故必在非爾之地、事異邦之人、
  • New International Version
    And when the people ask,‘ Why has the Lord our God done all this to us?’ you will tell them,‘ As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’
  • New International Reader's Version
    “‘ Jeremiah,’ the people will ask,‘ Why has the Lord our God done all this to us?’ Then you will tell them,‘ You have deserted the Lord. You have served other gods in your own land. So now you will serve another nation in a land that is not your own.’
  • English Standard Version
    And when your people say,‘ Why has the Lord our God done all these things to us?’ you shall say to them,‘ As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve foreigners in a land that is not yours.’”
  • New Living Translation
    “ And when your people ask,‘ Why did the Lord our God do all this to us?’ you must reply,‘ You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’
  • Christian Standard Bible
    When people ask,‘ For what offense has the LORD our God done all these things to us?’ You will respond to them,‘ Just as you abandoned me and served foreign gods in your land, so will you serve strangers in a land that is not yours.’
  • New American Standard Bible
    And it shall come about when they say,‘ Why has the Lord our God done all these things to us?’ then you shall say to them,‘ Just as you have abandoned Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • New King James Version
    And it will be when you say,‘ Why does the Lord our God do all these things to us?’ then you shall answer them,‘ Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.’
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
  • Holman Christian Standard Bible
    When people ask,‘ For what offense has the Lord our God done all these things to us?’ You will respond to them: Just as you abandoned Me and served foreign gods in your land, so will you serve strangers in a land that is not yours.
  • King James Version
    And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these[ things] unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land[ that is] not yours.
  • New English Translation
    “ So then, Jeremiah, when your people ask,‘ Why has the LORD our God done all this to us?’ tell them,‘ It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So you must serve foreigners in a land that does not belong to you.’
  • World English Bible
    It will happen, when you say,‘ Why has Yahweh our God done all these things to us?’ Then you shall say to them,‘ Just as you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’

交叉引用

  • 列王纪上 9:8-9
    这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的神,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 耶利米书 13:22
    你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?”是因你罪孽甚多。你的下摆揭起,你的脚跟受伤。
  • 耶利米书 22:8-9
    “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’必有人回答说:‘是因他们离弃了耶和华—他们神的约,事奉敬拜别神。’”
  • 申命记 28:47-48
    因为你富裕的时候,不以欢喜快乐的心事奉耶和华—你的神,所以你必在饥饿、干渴、赤身、缺乏中事奉仇敌,那是耶和华派来攻击你的。他必把铁轭加在你的颈项上,直到把你除灭。
  • 申命记 29:24-28
    万国必说:‘耶和华为什么向此地这样做呢?为什么要大发烈怒呢?’人必说:‘这是因为这地的人离弃了耶和华—他们列祖的神领他们出埃及地的时候与他们所立的约,去事奉别神,敬拜他们所不认识的神明,这是耶和华未曾允许的。所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切诅咒都降在这地上。耶和华在怒气、愤怒、大恼恨中将他们从本地拔出来,扔到别的地上,像今日一样。’
  • 耶利米书 16:13
    所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们祖先素不认识之地。你们在那里昼夜必事奉别神,因为我必不再向你们施恩。’”
  • 耶利米书 16:10-11
    “你将这一切的话指示这百姓,他们若问你说:‘耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华—我们的神犯了什么罪呢?’你就对他们说:‘因为你们祖先离弃了我,随从别神,事奉敬拜它们,却离弃我,不遵守我的律法。这是耶和华说的。
  • 历代志下 7:21-22
    这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’人必说:‘因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华—他们的神,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
  • 申命记 4:25-28
    “你们在那地住久了,生子生孙,若行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,行耶和华—你神眼中看为恶的事,惹他发怒,我今日呼天唤地向你们作见证,你们在过约旦河得为业的地上必迅速灭亡!你们在那地的日子必不长久,必全然灭绝。耶和华必将你们分散在万民中;在耶和华领你们到的列国中,你们剩下的人丁稀少。在那里,你们必事奉人手所造的神明,它们是木头,是石头,不能看,不能听,不能吃,不能闻。
  • 耶利米书 2:35
    你还说:‘我无辜;耶和华的怒气必定转离我了。’看哪,我必审问你;因你自己说:‘我没有犯罪。’
  • 耶利米哀歌 5:8
    奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。
  • 耶利米书 2:13
    因为我的百姓做了两件恶事:离弃我这活水的泉源;又为自己凿出水池,却是破裂不能储水的池子。”