<< Giê-rê-mi 5 14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所以耶和华万军之神如此说:“因为百姓说这话,我必使我的话在你口中为火,使他们为柴;这火便将他们烧灭。”
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶和华—万军之上帝如此说:“因为他们说这话,看哪,我必使我的话在你口中为火,使这百姓为柴,火便将他们烧灭。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶和华—万军之神如此说:“因为他们说这话,看哪,我必使我的话在你口中为火,使这百姓为柴,火便将他们烧灭。
  • 当代译本
    因此,万军之上帝耶和华对我说:“因为他们说了这话,我要使我的话在你口中成为火,使他们像柴一样被烧毁。
  • 圣经新译本
    因此,耶和华万军之神这样说:“因他们说了这话,我必使我的话在你口中成为火,使这人民成为柴,火要把他们吞灭。
  • 新標點和合本
    所以耶和華-萬軍之神如此說:因為百姓說這話,我必使我的話在你口中為火,使他們為柴;這火便將他們燒滅。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶和華-萬軍之上帝如此說:「因為他們說這話,看哪,我必使我的話在你口中為火,使這百姓為柴,火便將他們燒滅。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶和華-萬軍之神如此說:「因為他們說這話,看哪,我必使我的話在你口中為火,使這百姓為柴,火便將他們燒滅。
  • 當代譯本
    因此,萬軍之上帝耶和華對我說:「因為他們說了這話,我要使我的話在你口中成為火,使他們像柴一樣被燒毀。
  • 聖經新譯本
    因此,耶和華萬軍之神這樣說:“因他們說了這話,我必使我的話在你口中成為火,使這人民成為柴,火要把他們吞滅。
  • 呂振中譯本
    因此永恆主萬軍之上帝這麼說:『他們既說了這話,你就看吧,我必使我的話在你口中作為火,而這人民作為柴,火便將他們燒滅掉。
  • 文理和合譯本
    故萬軍之上帝耶和華曰、為彼言是、我必使我言在爾口為火、斯民為薪而焚之、
  • 文理委辦譯本
    萬有之上帝耶和華、告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命為火、以民為柴、焚燬務盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主萬有之天主如是云、因爾曹有斯言、故我必使我言於爾口為火、使民為薪、焚燬務盡、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord God Almighty says:“ Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.
  • New International Reader's Version
    The Lord God rules over all. He says to me,“ The people have spoken these words. So my words will be like fire in your mouth. I will make the people like wood. And the fire will burn them up.”
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord, the God of hosts:“ Because you have spoken this word, behold, I am making my words in your mouth a fire, and this people wood, and the fire shall consume them.
  • New Living Translation
    Therefore, this is what the Lord God of Heaven’s Armies says:“ Because the people are talking like this, my messages will flame out of your mouth and burn the people like kindling wood.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord GOD of Armies says: Because you have spoken this word, I am going to make my words become fire in your mouth. These people are the wood, and the fire will consume them.
  • New American Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord, the God of armies says:“ Because you have spoken this word, Behold, I am making My words fire in your mouth, And this people wood, and it will consume them.
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord God of hosts:“ Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.
  • American Standard Version
    Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord God of Hosts says: Because you have spoken this word, I am going to make My words become fire in your mouth. These people are the wood, and the fire will consume them.
  • King James Version
    Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
  • New English Translation
    Because of that, the LORD, the God who rules over all, said to me,“ Because these people have spoken like this, I will make the words that I put in your mouth like fire. And I will make this people like wood which the fiery judgments you speak will burn up.”
  • World English Bible
    Therefore Yahweh, the God of Armies says,“ Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it will devour them.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 1 9
    Then the Lord reached out his hand and touched my mouth and said to me,“ I have put my words in your mouth. (niv)
  • Giê-rê-mi 23 29
    “ Is not my word like fire,” declares the Lord,“ and like a hammer that breaks a rock in pieces? (niv)
  • Khải Huyền 11 5-Khải Huyền 11 6
    If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die.They have power to shut up the heavens so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want. (niv)
  • Xa-cha-ri 1 6
    But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your ancestors?“ Then they repented and said,‘ The Lord Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.’” (niv)
  • Ô-sê 6 5
    Therefore I cut you in pieces with my prophets, I killed you with the words of my mouth— then my judgments go forth like the sun. (niv)
  • 2 Các Vua 1 10-2 Các Vua 1 14
    Elijah answered the captain,“ If I am a man of God, may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!” Then fire fell from heaven and consumed the captain and his men.At this the king sent to Elijah another captain with his fifty men. The captain said to him,“ Man of God, this is what the king says,‘ Come down at once!’”“ If I am a man of God,” Elijah replied,“ may fire come down from heaven and consume you and your fifty men!” Then the fire of God fell from heaven and consumed him and his fifty men.So the king sent a third captain with his fifty men. This third captain went up and fell on his knees before Elijah.“ Man of God,” he begged,“ please have respect for my life and the lives of these fifty men, your servants!See, fire has fallen from heaven and consumed the first two captains and all their men. But now have respect for my life!” (niv)
  • Giê-rê-mi 28 15-Giê-rê-mi 28 17
    Then the prophet Jeremiah said to Hananiah the prophet,“ Listen, Hananiah! The Lord has not sent you, yet you have persuaded this nation to trust in lies.Therefore this is what the Lord says:‘ I am about to remove you from the face of the earth. This very year you are going to die, because you have preached rebellion against the Lord.’”In the seventh month of that same year, Hananiah the prophet died. (niv)