-
新標點和合本
「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
-
新标点和合本
“到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
“到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
-
当代译本
但将来有一天,我要使被掳的以拦人重建家园。这是耶和华说的。”
-
圣经新译本
但日后我必使被掳的以拦人归回。”这是耶和华的宣告。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
-
當代譯本
但將來有一天,我要使被擄的以攔人重建家園。這是耶和華說的。」
-
聖經新譯本
但日後我必使被擄的以攔人歸回。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
但日後我還要恢復以攔的故業:永恆主發神諭說。』
-
文理和合譯本
然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
末期既屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、雖然、至末日、我將使以攔被擄者旋歸、
-
New International Version
“ Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
“ But in days to come I will bless Elam with great success again,” announces the Lord.
-
English Standard Version
“ But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, declares the Lord.”
-
New Living Translation
But I will restore the fortunes of Elam in days to come. I, the Lord, have spoken!”
-
Christian Standard Bible
Yet, in the last days, I will restore the fortunes of Elam. This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
‘ But it will come about in the last days That I will restore the fortunes of Elam,’ ” Declares the Lord.
-
New King James Version
‘ But it shall come to pass in the latter days: I will bring back the captives of Elam,’ says the Lord.”
-
American Standard Version
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
In the last days, I will restore the fortunes of Elam. This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
But it shall come to pass in the latter days,[ that] I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
-
New English Translation
“ Yet in days to come I will reverse Elam’s ill fortune.” says the LORD.
-
World English Bible
‘ But it will happen in the latter days that I will reverse the captivity of Elam,’ says Yahweh.”