-
新标点和合本
夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉;必无人住在那里,也无人在其中寄居。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
夏琐必成为野狗的住处,永远荒废;无人住在那里,也无人在其中寄居。
-
和合本2010(神版-简体)
夏琐必成为野狗的住处,永远荒废;无人住在那里,也无人在其中寄居。
-
当代译本
夏琐要永远荒凉,杳无人迹,成为豺狼出没的地方。”
-
圣经新译本
“夏琐必成为野狗的巢穴,永远荒凉;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。”
-
新標點和合本
夏瑣必成為野狗的住處,永遠淒涼;必無人住在那裏,也無人在其中寄居。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
夏瑣必成為野狗的住處,永遠荒廢;無人住在那裏,也無人在其中寄居。
-
和合本2010(神版-繁體)
夏瑣必成為野狗的住處,永遠荒廢;無人住在那裏,也無人在其中寄居。
-
當代譯本
夏瑣要永遠荒涼,杳無人跡,成為豺狼出沒的地方。」
-
聖經新譯本
“夏瑣必成為野狗的巢穴,永遠荒涼;必沒有人住在那裡,也必沒有人在那裡寄居。”
-
呂振中譯本
夏瑣必成為野狗的住處,荒荒涼涼到永遠;必沒有人住在那裏,也無人寄居於其中。』
-
文理和合譯本
夏瑣將為野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○
-
文理委辦譯本
夏朔將變荒蕪、無人居處、為野犬之藪穴、歷代如此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
夏瑣將為豺狼豺狼或作野犬之洞穴、永遠荒蕪、無人居處、無人寄旅、○
-
New International Version
“ Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no people will dwell in it.”
-
New International Reader's Version
“ Hazor will become a home for wild dogs. It will be a dry and empty desert forever. No one will live in that land. No human beings will stay there.”
-
English Standard Version
Hazor shall become a haunt of jackals, an everlasting waste; no man shall dwell there; no man shall sojourn in her.”
-
New Living Translation
“ Hazor will be inhabited by jackals, and it will be desolate forever. No one will live there; no one will inhabit it.”
-
Christian Standard Bible
Hazor will become a jackals’ den, a desolation forever. No one will live there; no human being will stay in it even temporarily.
-
New American Standard Bible
“ Hazor will become a haunt of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will anyone of mankind reside in it.”
-
New King James Version
“ Hazor shall be a dwelling for jackals, a desolation forever; No one shall reside there, Nor son of man dwell in it.”
-
American Standard Version
And Hazor shall be a dwelling- place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
-
Holman Christian Standard Bible
Hazor will become a jackals’ den, a desolation forever. No one will live there; no human being will even stay in it as a temporary resident.
-
King James Version
And Hazor shall be a dwelling for dragons,[ and] a desolation for ever: there shall no man abide there, nor[ any] son of man dwell in it.
-
New English Translation
“ Hazor will become a permanent wasteland, a place where only jackals live. No one will live there. No human being will settle in it.”
-
World English Bible
Hazor will be a dwelling place of jackals, a desolation forever. No man will dwell there, neither will any son of man live therein.”