<< 耶利米书 49:31 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华说:“迦勒底人哪,起来!上安逸无虑的居民那里去;他们是无门无闩、独自居住的。
  • 和合本2010(上帝版)
    迦勒底人哪,起来!上到安逸无虑的国民那里去,他们是无门无闩、单独居住的。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    迦勒底人哪,起来!上到安逸无虑的国民那里去,他们是无门无闩、单独居住的。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    迦勒底人啊,上去攻打那安逸无忧、无门无闩、独居一方的国家吧!这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “起来!上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告);这国没有城门,也没有门闩;他们是独自居住的。
  • 新標點和合本
    耶和華說:迦勒底人哪,起來!上安逸無慮的居民那裏去;他們是無門無閂、獨自居住的。
  • 和合本2010(上帝版)
    迦勒底人哪,起來!上到安逸無慮的國民那裏去,他們是無門無閂、單獨居住的。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    迦勒底人哪,起來!上到安逸無慮的國民那裏去,他們是無門無閂、單獨居住的。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    迦勒底人啊,上去攻打那安逸無憂、無門無閂、獨居一方的國家吧!這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “起來!上去攻打那安逸無慮的國家(這是耶和華的宣告);這國沒有城門,也沒有門閂;他們是獨自居住的。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說,起來,上安安逸逸的國去!上居安無慮之民那裏去!他們是無門無閂、獨自住居的。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、起而往攻安居無慮之族、無門無楗、獨處之民、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與眾雜處、爾當攻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、斯民安居無慮、無城門、無門楗、獨處其地、爾曹當起、往攻之、
  • New International Version
    “ Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence,” declares the Lord,“ a nation that has neither gates nor bars; its people live far from danger.
  • New International Reader's Version
    “ Armies of Babylon, prepare for battle. Attack a nation that feels secure. Its people do not have any worries,” announces the Lord.“ That nation does not have gates or bars that lock them. Its people live far from danger.
  • English Standard Version
    “ Rise up, advance against a nation at ease, that dwells securely, declares the Lord, that has no gates or bars, that dwells alone.
  • New Living Translation
    “ Go up and attack that complacent nation,” says the Lord.“ Its people live alone in the desert without walls or gates.
  • Christian Standard Bible
    Rise up, attack a nation at ease, one living in security. This is the LORD’s declaration. They have no doors, not even a gate bar; they live alone.
  • New American Standard Bible
    Arise, go up against a nation which is at ease, Which lives securely,” declares the Lord.“ It has no gates or bars; They dwell alone.
  • New King James Version
    “ Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely,” says the Lord,“ Which has neither gates nor bars, Dwelling alone.
  • American Standard Version
    Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
  • Holman Christian Standard Bible
    Rise up, go up against a nation at ease, one living in security. This is the Lord’s declaration. They have no doors, not even a gate bar; they live alone.
  • King James Version
    Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars,[ which] dwell alone.
  • New English Translation
    The LORD says,“ Army of Babylon, go and attack a nation that lives in peace and security. They have no gates or walls to protect them. They live all alone.
  • World English Bible
    Arise! Go up to a nation that is at ease, that dwells without care,” says Yahweh;“ that has neither gates nor bars, that dwells alone.

交叉引用

  • 以西结书 38:11
    说:‘我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里,他们都没有城墙,无门、无闩,安然居住。
  • 民数记 23:9
    我从高峰看他,从小山望他;这是独居的民,不列在万民中。
  • 申命记 33:28
    以色列安然居住;雅各的本源独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。
  • 以赛亚书 47:8
    你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:“惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不遭丧子之事。”
  • 弥迦书 7:14
    求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
  • 诗篇 123:4
    我们被那些安逸人的讥诮和骄傲人的藐视,已到极处。
  • 耶利米书 48:11
    “摩押自幼年以来常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,它的原味尚存,香气未变。
  • 以西结书 30:9
    “到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了!”
  • 士师记 18:27-28
    但人将米迦所做的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城,并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,
  • 以赛亚书 32:11
    安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
  • 以赛亚书 32:9
    安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 士师记 18:7-10
    五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄;弟兄问他们说:“你们有什么话?”他们回答说:“起来,我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。神已将那地交在你们手中;那地百物俱全,一无所缺。”
  • 以西结书 39:6
    我要降火在玛各和海岛安然居住的人身上,他们就知道我是耶和华。
  • 那鸿书 1:12
    耶和华如此说:“尼尼微虽然势力充足,人数繁多,也被剪除,归于无有。犹大啊,我虽然使你受苦,却不再使你受苦。
  • 西番雅书 2:15
    这是素来欢乐安然居住的城,心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。”现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处!凡经过的人都必摇手嗤笑她。