-
新標點和合本
大馬士革發軟,轉身逃跑。戰兢將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如產難的婦人一樣。
-
新标点和合本
大马士革发软,转身逃跑。战兢将他捉住;痛苦忧愁将他抓住,如产难的妇人一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大马士革发软,转身逃跑;战兢将它捉住,痛苦忧愁将它抓住,如临产的妇人一样。
-
和合本2010(神版-简体)
大马士革发软,转身逃跑;战兢将它捉住,痛苦忧愁将它抓住,如临产的妇人一样。
-
当代译本
大马士革丧失勇气,转身逃命。她像分娩的妇人一样惊恐不安,充满痛苦和忧愁。
-
圣经新译本
大马士革失去勇气,转身逃跑;但恐慌抓住它,忧虑痛苦把它捉住,像正在生产的妇人的痛苦一样。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大馬士革發軟,轉身逃跑;戰兢將它捉住,痛苦憂愁將它抓住,如臨產的婦人一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
大馬士革發軟,轉身逃跑;戰兢將它捉住,痛苦憂愁將它抓住,如臨產的婦人一樣。
-
當代譯本
大馬士革喪失勇氣,轉身逃命。她像分娩的婦人一樣驚恐不安,充滿痛苦和憂愁。
-
聖經新譯本
大馬士革失去勇氣,轉身逃跑;但恐慌抓住它,憂慮痛苦把它捉住,像正在生產的婦人的痛苦一樣。
-
呂振中譯本
大馬色衰弱,轉身逃跑;震顫恐慌將她捉住;災難痛苦緊抓着她,如生產的婦人一樣。
-
文理和合譯本
大馬色疲憊、轉而遁逃、戰慄迫之、憂苦臨之、猶臨產之婦、
-
文理委辦譯本
大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大瑪色民喪膽、轉而逃遁、不勝戰慄、皆驚惶恐怖、猶婦臨產、痛若難堪、
-
New International Version
Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
-
New International Reader's Version
The people of Damascus have become weak. They have turned to run away. Panic has taken hold of them. Suffering and pain have taken hold of them. Their pain is like the pain of a woman having a baby.
-
English Standard Version
Damascus has become feeble, she turned to flee, and panic seized her; anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in labor.
-
New Living Translation
Damascus has become feeble, and all her people turn to flee. Fear, anguish, and pain have gripped her as they grip a woman in labor.
-
Christian Standard Bible
Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor.
-
New American Standard Bible
Damascus has become helpless; She has turned away to flee, And panic has gripped her; Distress and labor pains have seized her Like a woman in childbirth.
-
New King James Version
Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.
-
American Standard Version
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
-
Holman Christian Standard Bible
Damascus has become weak; she has turned to run; panic has gripped her. Distress and labor pains have seized her like a woman in labor.
-
King James Version
Damascus is waxed feeble,[ and] turneth herself to flee, and fear hath seized on[ her]: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
-
New English Translation
The people of Damascus will lose heart and turn to flee. Panic will grip them. Pain and anguish will seize them like a woman in labor.
-
World English Bible
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized her. Anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.